杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15127|回复: 61

[论坛成长] 【随便乱写】对B系列快速公交系统英文报站的建议

[复制链接]
发表于 2008-10-3 00:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2012-5-11 09:20 编辑

B2今天坐了下,发现有些报站是乱七八糟,于是就想到了发这么个帖子,结合自己的英语知识和综合对国外报站的体验,权当乱写,欢迎指正。
红色部分是我建议更改的地方

1.出站:Please hold on when the bus is in motion, the next stop is XXX
(现用的Moving on其实是离开,继续的意思,而不是起步,起动的意思)
(Hold on比现用的Hold the handrail更符合语言习惯,且显得简洁易懂,Hold on的多种意思中有一种即是“拉好扶手”,其实我觉得后面的“When the bus is in motion"都可以省略的)

2.到站:This stop is XXX
(现用Here is XXX,不太恰当,用This stop is XXX就显得更适合用于公共交通报站系统)

3.Smoking and Littering are prohibited on all transit buses.
(曾经坐B1时听到过“为保持安全,良好的乘车环境……”的英文翻译,听得我想笑
其实我觉得这些不常用的提示音并没有必要翻译成英语,因为毕竟能在异域survive的外国人也能懂点当地语言的,没必要句句都翻译。
如果真的要翻译,也应该尽量简洁,就不要什么for making safe environment一大串了,简洁最好)

4.Please move inside (单车可用Please move to the rear)
(不知道现用报站是怎么翻的,但是还是简洁为好,我见过的最简洁的是旧金山的Please move rear)

5.这条不光光是关于英语:我觉得在快速公交两重“车门”的状况下,被夹在两层门中间也是很危险的事情,所以建议在拥挤的高峰时间,热门线路在关门前司机手动播放“关门请当心或车门即将关闭,请注意安全, Please stand clear, the doors are closing”的人性化提示)

4.站名:站名的中译英规范是比较头痛的问题。
金渡北路公交站:North Jindu Rd. Bus Terminal (或者North Jindu Rd. Bus Hub)
祥符西路南口:South of West Xiangfu Rd.
古墩路飞虹路口:Gudun Rd. & Feihong Rd.
机动车辆管理所: Vehicles Administration(or Authority)不知道这个机构的官方翻法是什么
益乐路口:Yile Rd.
文一路学院路口:Wenyi Rd. & Xueyuan Rd.
浙江工商大学:Zhejiang Gongshang Univ. (这是工商大的官方翻法,我从官网上找来的)
花园新村:Huayuan Xincun
教工路口:Jiaogong Rd.
潮鸣寺巷:Chaomingsi Lane
城站火车站:Hangzhou(或Chengzhan) Station或者Hangzhou(或Chengzhan) Railway Station
新城隧道东口:East of Xincheng Tunnel
下车路口:Xiache Rd.
市民中心:Civic Center
蒋村公交中心站: Jiangcun Bus Terminal (或者Jiangcun Bus Hub)

全部应该用拼音的车站:
政新花园、骆家庄、宋江村、花园新村、八字桥、莫衙营,菜市桥。

我乱扯扯好了,大家来挑刺吧……

[ 本帖最后由 〓DENSO〓 于 2008-12-21 16:32 编辑 ]
发表于 2008-10-3 00:53 | 显示全部楼层
我个人觉得
花园新村:Hua yuan community
政新花园: zhen xin community
合适点 ~

[ 本帖最后由 新动传播 于 2008-10-3 00:55 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-10-3 00:57 | 显示全部楼层

突然想到了这条,应加入换乘信息

比如B1的八字桥站:
乘客们,八字桥,到了。本站可换乘B2,B支2,K900路,下车时请不要忘记随身物品,八字桥到了。
This stop is Bazi Qiao,transfer is available to the B2, B支2 and K900.

[ 本帖最后由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 01:01 编辑 ]
发表于 2008-10-3 01:03 | 显示全部楼层
那么驾驶座后面的玻璃上再粘张中英文站名对照的BRT网络图吧~
发表于 2008-10-3 08:43 | 显示全部楼层
看来应该来一次BRT英语大检测了
发表于 2008-10-3 08:54 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 00:57 发表
比如B1的八字桥站:
乘客们,八字桥,到了。本站可换乘B2,B支2,K900路,下车时请不要忘记随身物品,八字桥到了。
This stop is Bazi Qiao,transfer is available to the B2, B支2 and K900.

最近 B支1 没有延伸前,报站器报换乘信息的
发表于 2008-10-3 10:08 | 显示全部楼层
地名应该用拼音,不知国家语言工作委员会出台了规则没有?
发表于 2008-10-3 10:54 | 显示全部楼层
原帖由 Retarder 于 2008-10-3 10:08 发表
地名应该用拼音,不知国家语言工作委员会出台了规则没有?
这个是站名,不是地名。。。。。。
发表于 2008-10-3 11:57 | 显示全部楼层
原帖由 keentwi 于 2008-10-3 10:54 发表
这个是站名,不是地名。。。。。。

如果站名引用了地名的话,其实就是地名了
发表于 2008-10-3 18:12 | 显示全部楼层
其实不仅仅是对于B系来说,对于其他有英文语音的线路来说都需要进行规范!
发表于 2008-10-3 20:28 | 显示全部楼层
B系列出站的中文也有点别扭

“…………………………  前方   XXX         下车的乘客请提前做好准备。”

提前和准备是不是重复了?
发表于 2008-10-3 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 新动传播 于 2008-10-3 00:53 发表
我个人觉得
花园新村:Hua yuan community
政新花园: zhen xin community
合适点 ~


community更多用于表示社区会更贴切,而这里的新村和花园其实都是居住区,我觉得一种翻译就是楼主所说的拼音直译,或者用new estate或者estate来作为新村或者花园的英文翻译。
发表于 2008-10-3 21:01 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 00:57 发表
比如B1的八字桥站:
乘客们,八字桥,到了。本站可换乘B2,B支2,K900路,下车时请不要忘记随身物品,八字桥到了。
This stop is Bazi Qiao,transfer is available to the B2, B支2 and K900.


他们才不会那么巴结地告诉乘客有这样的免费换乘,中文都不肯加,何况老外。他们恨不得票价货币单位翻译成u.s. dollars呢。
发表于 2008-10-3 21:04 | 显示全部楼层
原帖由 jason 于 2008-10-3 21:00 发表


community更多用于表示社区会更贴切,而这里的新村和花园其实都是居住区,我觉得一种翻译就是楼主所说的拼音直译,或者用new estate或者estate来作为新村或者花园的英文翻译。
我觉得,COMMUNITY也不是不行,现在的小区也不仅仅是居住区,也有一个有其他功能的地方,类似于一个社区吧
 楼主| 发表于 2008-10-3 21:39 | 显示全部楼层
原帖由 JXN 于 2008-10-3 21:04 发表
我觉得,COMMUNITY也不是不行,现在的小区也不仅仅是居住区,也有一个有其他功能的地方,类似于一个社区吧

国外是没有小区这种东西的,所以“小区”是非常难翻译的一种东西
而国外的Community的适用范围很广,远远超出了居住区这么简单,如果把“小区”翻译成Community是很容易引起误解的。
我觉得Estate可以,但是在国外,Estate更多用于房地产,按照住宅的格式,其实也可以翻译为Huayuan Condominium,我确实在美国见过这样的叫法。

而美国驻中国大使馆的官方文件上,“小区”,“新村”都是按照汉语拼音翻译为Xiaoqu和Xincun的,虽然不是权威,但是可以作为重要借鉴。
发表于 2008-10-3 21:52 | 显示全部楼层
最恶心的是B2区的终点站报站:Here is CHENG Station.真当有一口血好吐了.

[ 本帖最后由 双截辫151 于 2008-10-3 23:33 编辑 ]
发表于 2008-10-3 22:10 | 显示全部楼层
原帖由 双截辫151 于 2008-10-3 21:52 发表
最恶心的是B2区的终点站报站:Here is CEHNG Station.真当有一口血好吐了.
这个的确相当雷人的!
发表于 2008-10-3 22:50 | 显示全部楼层
原帖由 双截辫151 于 2008-10-3 21:52 发表
最恶心的是B2区的终点站报站:Here is CEHNG Station.真当有一口血好吐了.


这样翻译的?太惊爆了吧,和expensive sun有的一拼了。
发表于 2008-10-3 22:52 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 21:39 发表

国外是没有小区这种东西的,所以“小区”是非常难翻译的一种东西
而国外的Community的适用范围很广,远远超出了居住区这么简单,如果把“小区”翻译成Community是很容易引起误解的。
我觉得Estate可以,但是在国 ...


我理解estate除了房产,似乎还有(居住)区的意思。
 楼主| 发表于 2008-10-3 22:55 | 显示全部楼层
原帖由 jason 于 2008-10-3 22:52 发表


我理解estate除了房产,似乎还有(居住)区的意思。

是的
real estate指房地产
estate即可指房地产,也可指居住区,就是用得不多

双截151说的CEHNG station是什么东西?我没看懂……
发表于 2008-10-3 22:58 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 22:55 发表

双截151说的CEHNG station是什么东西?我没看懂……


城站火车站
 楼主| 发表于 2008-10-3 23:00 | 显示全部楼层
CEHNG是什么东西呢?
怎么发音的……
录报站的人太诡异了
发表于 2008-10-3 23:02 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-10-3 23:00 发表
CEHNG是什么东西呢?
怎么发音的……
录报站的人太诡异了


这可能是男电的笔误。
 楼主| 发表于 2008-10-3 23:05 | 显示全部楼层
哦,我看懂了……
Cheng Station……
唉,录报站的人实在实在是太猛了……
怎么不来个÷ Station……
发表于 2008-10-3 23:10 | 显示全部楼层
原帖由 vicky0606 于 2008-10-3 08:54 发表

最近 B支1 没有延伸前,报站器报换乘信息的


现在B支1的换乘信息还有,只报电车公司自己的线路了~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-11-6 03:39 , Processed in 0.266977 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表