|
本帖最后由 jason 于 2012-5-11 09:20 编辑
B2今天坐了下,发现有些报站是乱七八糟,于是就想到了发这么个帖子,结合自己的英语知识和综合对国外报站的体验,权当乱写,欢迎指正。
红色部分是我建议更改的地方
1.出站:Please hold on when the bus is in motion, the next stop is XXX
(现用的Moving on其实是离开,继续的意思,而不是起步,起动的意思)
(Hold on比现用的Hold the handrail更符合语言习惯,且显得简洁易懂,Hold on的多种意思中有一种即是“拉好扶手”,其实我觉得后面的“When the bus is in motion"都可以省略的)
2.到站:This stop is XXX
(现用Here is XXX,不太恰当,用This stop is XXX就显得更适合用于公共交通报站系统)
3.Smoking and Littering are prohibited on all transit buses.
(曾经坐B1时听到过“为保持安全,良好的乘车环境……”的英文翻译,听得我想笑
其实我觉得这些不常用的提示音并没有必要翻译成英语,因为毕竟能在异域survive的外国人也能懂点当地语言的,没必要句句都翻译。
如果真的要翻译,也应该尽量简洁,就不要什么for making safe environment一大串了,简洁最好)
4.Please move inside (单车可用Please move to the rear)
(不知道现用报站是怎么翻的,但是还是简洁为好,我见过的最简洁的是旧金山的Please move rear)
5.这条不光光是关于英语:我觉得在快速公交两重“车门”的状况下,被夹在两层门中间也是很危险的事情,所以建议在拥挤的高峰时间,热门线路在关门前司机手动播放“关门请当心或车门即将关闭,请注意安全, Please stand clear, the doors are closing”的人性化提示)
4.站名:站名的中译英规范是比较头痛的问题。
金渡北路公交站:North Jindu Rd. Bus Terminal (或者North Jindu Rd. Bus Hub)
祥符西路南口:South of West Xiangfu Rd.
古墩路飞虹路口:Gudun Rd. & Feihong Rd.
机动车辆管理所: Vehicles Administration(or Authority)不知道这个机构的官方翻法是什么
益乐路口:Yile Rd.
文一路学院路口:Wenyi Rd. & Xueyuan Rd.
浙江工商大学:Zhejiang Gongshang Univ. (这是工商大的官方翻法,我从官网上找来的)
花园新村:Huayuan Xincun
教工路口:Jiaogong Rd.
潮鸣寺巷:Chaomingsi Lane
城站火车站:Hangzhou(或Chengzhan) Station或者Hangzhou(或Chengzhan) Railway Station
新城隧道东口:East of Xincheng Tunnel
下车路口:Xiache Rd.
市民中心:Civic Center
蒋村公交中心站: Jiangcun Bus Terminal (或者Jiangcun Bus Hub)
全部应该用拼音的车站:
政新花园、骆家庄、宋江村、花园新村、八字桥、莫衙营,菜市桥。
我乱扯扯好了,大家来挑刺吧……
[ 本帖最后由 〓DENSO〓 于 2008-12-21 16:32 编辑 ] |
|