杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 〓DENSO〓

[论坛成长] 【随便乱写】对B系列快速公交系统英文报站的建议

[复制链接]
发表于 2008-10-3 23:35 | 显示全部楼层
确实笔误,不好意思,但是报站依旧雷人,比较BT.B2需要完善的地方太多.
据四扫说声音是肖芳的....
发表于 2008-10-4 09:27 | 显示全部楼层
而且现在的报站语音的清晰度没有原来的好!
估计采样的hz数太低了!
发表于 2008-10-4 15:27 | 显示全部楼层
现在金渡北路公交站那里翻译的是   jindu south road     实在让人汗颜
发表于 2008-10-4 17:26 | 显示全部楼层
Zhejiang Gongshan Univ.

难道工商大学官方连前后鼻音都不分?
 楼主| 发表于 2008-10-4 18:37 | 显示全部楼层
原帖由 不亮 于 2008-10-4 17:26 发表
Zhejiang Gongshan Univ.

难道工商大学官方连前后鼻音都不分?

不好意思,是我笔误,已更改
 楼主| 发表于 2008-10-4 18:39 | 显示全部楼层
原帖由 xiaoxiaoCUI 于 2008-10-4 11:22 发表

transfer for the B2?

应该是transfer to
发表于 2008-10-4 19:57 | 显示全部楼层
关于站名,我想说一点关于单一罗马化的理解。所谓单一罗马化,指的就是使全球乃至全宇宙的地名,尽量做到一个地名有唯一的一个罗马字母(拉丁字母)拼写法。使用罗马字母文字的国家,以其自己的拼写法为标准;使用非罗马字母文字的国家,以其自己规定的或习惯上的罗马字母转写法为标准。中国的地名,以《汉语拼音方案》为基础,辅以三种主要少数民族(维、蒙、藏)的罗马字母拼写法。

西方的罗马字母文字国家在所出版的地图中,大多数都是哪国的地名,就按照哪国的语言拼写。比如,德国地名按德语拼写,土耳其地名按照土耳其语拼写,日本地名按照日语拼写(例如,“日本”按英语习惯拼做Japan,但按日语拼写则是Nippon)。

根据这个原则,杭州的地名不再是HUNGCHOW,而是HANGZHOU,同样,关于后缀也应该使用单一的罗马拼写规则,那么,武林广场北,是不是应该写成WULIN GUANGCHANG SQUARE(N.)?
 楼主| 发表于 2008-12-21 16:41 | 显示全部楼层

12月21日更新。

1.B2现在加上换乘信息了,基本翻译得还不错,但是细节地方还是需要改进:
(1)900路翻译成Line 900更妥当,而不是No.900
(2)B支2是在太难翻译,貌似现在的版本是B branch 2,有点雷,如果真要说Branch的话,那还是BRT Branch line 2更容易让人懂。

2.市民中心站的翻译依旧是什么Residential XXX,说实话后面那个词我从没听懂过,所有的英文报站,只要出现这个Residential XXX就是指XX小区,XX新村,难不成公交对市民中心的理解就是住宅小区?
所以建议,按照国际惯例,翻译成Civic Center比较合适。

3.进站广播过于冗长,且生搬硬套,建议翻译成:Welcome onboard BRT Line 2 to Civic Center.
如果能有区分inbound和outbound就更好了,比如往市民中心是进城方向就是inbound,反向往三墩是出城,既是outbound
发表于 2008-12-23 08:25 | 显示全部楼层
很有意思的讨论~~
发表于 2008-12-23 21:14 | 显示全部楼层
英文报站不需要太冗余,也就是说中文报一句,英文不必要就得跟上一句,要抓主干!

比如“请扶好”、“请往车厢里面移动”、“请给老人让座”等等。自己听听就行了。最主要的还是开往哪里,下站哪里,可换成什么车到达什么地方。

至于里面的用语(非地名部分),也不必强求和国际接轨,英语报站并不是给英语国家的人专设的,也可能是给非英语国家的老外(自己又懂一点英语那种),所以语句容易辨听,简介易懂,才是关键

地名翻译,没啥说的。
发表于 2008-12-23 21:21 | 显示全部楼层
还有,那种90年代的报站器是不是该升级一下了!嗓门还没山寨手机放的清澈!难道就没有厂家搞个MP3甚至AAC格式的报站器吗?
发表于 2008-12-24 21:19 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-21 16:41 发表
11.B2现在加上换乘信息了,基本翻译得还不错,但是细节地方还是需要改进:
(1)900路翻译成Line 900更妥当,而不是No.900
(2)B支2是在太难翻译,貌似现在的版本是B branch 2,有点雷,如果真要说Branch的话,那还是BRT Branch line 2更容易让人懂。

2.市民中心站的翻译依旧是什么Residential XXX,说实话后面那个词我从没听懂过,所有的英文报站,只要出现这个Residential XXX就是指XX小区,XX新村,难不成公交对市民中心的理解就是住宅小区?
所以建议,按照国际惯例,翻译成Civic Center比较合适。

3.进站广播过于冗长,且生搬硬套,建议翻译成:Welcome onboard BRT Line 2 to Civic Center.
如果能有区分inbound和outbound就更好了,比如往市民中心是进城方向就是inbound,反向往三墩是出城,既是outbound


1.1:其实更妥帖的翻译应该是Route 900,因为Line 900可能会理解为900线,当然如果当900线理解也错不到哪里去。现在还有一种简单的表达: 900 Bus。

1.2:BRT2号支线这样的线路编码在英文中确实不多见,无论怎么翻译成英文,老外都会看得神魂颠倒,不过我觉得BRT Branch  line 2已经很到位了,或者直接写成BRT Branch 2也行。

2.1:DENSO的英语水平确实了得,因为Civic Center确实是市民中心(市行政机关以及文娱设施的建筑群)最地道的翻译。这个Residential XXX 不知道是哪个国家对于市民中心的翻译。

3. 杭州的公交报站英文翻译最大的问题就是句句在对照中文对应翻译,但事实上由于语言表达以及风俗习惯的不同,这样的翻译只会造成中国人听不懂;外国人听得懂,但不明白。Inbound和Outbound的表达让我在波士顿坐地铁的时候很能找到北。不过这也要看线路的走向,如果是55路这样的线路,估计就用不得,呵呵。
发表于 2008-12-24 21:23 | 显示全部楼层
原帖由 四海壹家 于 2008-12-23 08:25 发表
很有意思的讨论~~


这个帖子绝对不是随便乱写,楼主费了很多心思呢,呵呵。
发表于 2008-12-24 21:26 | 显示全部楼层
原帖由 kennyking 于 2008-10-4 19:57 发表
根据这个原则,杭州的地名不再是HUNGCHOW,而是HANGZHOU,同样,关于后缀也应该使用单一的罗马拼写规则,那么,武林广场北,是不是应该写成WULIN GUANGCHANG SQUARE(N.)?


如果按照这个规则,其实应该是 WU LIN GUANG CHANG BEI,但这又会让英语翻译变得少了很多意义,因为老外虽然会大致地读出站名了,但依旧不知道具体的意思。
发表于 2008-12-31 21:22 | 显示全部楼层
那百老汇和华尔街的具体意义又是什么呢?
发表于 2008-12-31 21:31 | 显示全部楼层
不知道欢迎乘坐B2线怎么翻译的,是BRT2还是B2,要是后者估计老美要郁闷滴。

换乘要翻译的话直接就是 you can chang XXX,不就好了
发表于 2008-12-31 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 ganyilai 于 2008-12-31 21:31 发表
不知道欢迎乘坐B2线怎么翻译的,是BRT2还是B2,要是后者估计老美要郁闷滴。

换乘要翻译的话直接就是 you can chang XXX,不就好了
you can transfer。。。。。。。。
 楼主| 发表于 2008-12-31 22:24 | 显示全部楼层
原帖由 ganyilai 于 2008-12-31 21:31 发表
不知道欢迎乘坐B2线怎么翻译的,是BRT2还是B2,要是后者估计老美要郁闷滴。

换乘要翻译的话直接就是 you can chang XXX,不就好了


换乘应该是用transfer,而不是change
而且,用can不太恰当,用may显得更适合公共广播的语气,如果能用transfer is available to XXX从语气语境来说那是最好的了。

由此想到了上海地铁,换乘这个词用了一个不三不四的interchange,还不如像北京一样,用标准地道的transfer。
 楼主| 发表于 2008-12-31 22:32 | 显示全部楼层
原帖由 BG5HWS 于 2008-12-31 21:22 发表
那百老汇和华尔街的具体意义又是什么呢?

这个翻译我觉得是恰当的,因为英语的百老汇是Broadway,是连在一起的一个词,如果生硬地翻成百老道的话,反而不舒服了。而Wall Street,按照惯例,音译为华尔街比较恰当,但是按照意译,翻译成墙街的也不是没有……
于是我想到了LA大名鼎鼎的Sunset Boulevard,比较多的是按照意译翻成了日落大道。所以英译中也是一个非常混乱的状况……
由此,其实中译英,英译都是需要有一个通用的标准来以免混淆,这也是中文与拉丁字母语言互译之间最麻烦的地方。
发表于 2008-12-31 22:35 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-31 22:24 发表


换乘应该是用transfer,而不是change
而且,用can不太恰当,用may显得更适合公共广播的语气,如果能用transfer is available to XXX从语气语境来说那是最好的了。

由此想到了上海地铁,换乘这个词用了一个不 ...
interchange好像在B2也听到了
发表于 2008-12-31 23:35 | 显示全部楼层
原帖由 〓DENSO〓 于 2008-12-31 22:32 发表

由此,其实中译英,英译都是需要有一个通用的标准来以免混淆,这也是中文与拉丁字母语言互译之间最麻烦的地方。


英译中好像没有什么规则一说吧,而且其实还有英译内地国语、英译台湾国语和英译香港粤语三种书面翻译之分。
发表于 2009-1-13 09:23 | 显示全部楼层
学习!!!
发表于 2009-1-13 09:24 | 显示全部楼层
原帖由 JXN 于 2008-12-31 22:35 发表
interchange好像在B2也听到了


上海地铁线也是在用这个词汇的。
 楼主| 发表于 2009-1-13 11:43 | 显示全部楼层
B2线目前蒋村公交中心站的翻译是: Central Bus Station of Jiangcun
太雷人了……
 楼主| 发表于 2009-1-13 11:46 | 显示全部楼层
原帖由 jason 于 2009-1-13 09:24 发表


上海地铁线也是在用这个词汇的。


上海地铁是用interchange的,不过B2确确实实是用transfer的,没用interchange,这点倒是胜过了上海地铁,哈哈~

地铁的英语报站还是北京最规范,无论是站名翻译还是常用语翻译,都比较准确,而且我向来觉得北京的地铁英文报站是个老外报的……到底是伟大首都……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-12-23 15:09 , Processed in 0.250139 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表