杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10040|回复: 28

[新闻] 【今日早报】八卦田译成“Gossip Tian”:被网友称为“神级翻译”

  [复制链接]
发表于 2013-5-3 09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2013-5-3 09:38 编辑

    八卦田译成“Gossip Tian”

  被网友称为“神级翻译”

  西湖景区昨起启动标识牌外文勘误工作

  市民参与纠错可@今日早报或@西湖风景名胜区

  □通讯员 陈志华 本报记者 黄轶涵

  请把“Gossip Tian”翻译成中文。是不是被难住了?答案说出来,让人捧腹大笑。其实,“Gossip Tian”就是八卦田景区的外文翻译,被网友们笑称为“神一样的翻译”(Gossip指绯闻之意)。从昨天开始,西湖景区将对近年来西湖边新增和更新的大批各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。

  自从入选世界遗产后,西湖不但是杭州的,更是世界的一座公园,越来越多的外国游客,慕名而来。西湖景区的各类导览标识牌,也是展示宣传西湖深厚文化内涵的重要载体,上面的外文翻译,更是外国游客认识解读西湖的重要途径,它的内容准确与否和质量高低,直接关系到西湖对外形象的树立和中外文化的交流。

  但是,在西湖边,因为很多景点的名字古色古香,翻译成外文,确实比较困难,难免会出现一些洋泾浜,“Gossip Tian”八卦田就是其中之一,叫外国游客看了摸不着头脑,甚至笑话。

  西湖风景名胜区管委会(杭州市园文局)近期将组织人员,对近年来景区新增和更新的大批各类导览标识牌,进行全面普查和外文翻译勘误工作。

  人多力量大。西湖这么大,光靠景区工作人员排查,费力费时。所以,西湖景区管委会真诚希望广大市民和游客,对西湖景区范围内各类导览标识牌外文翻译提出自己的宝贵意见和建议。

  如果你常常逛西湖,或者热爱西湖,如果你的外文水平超棒,那就请你在5月31日前,将所认为外文翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌内容发送到指定邮箱[url=mailtoestlakeheritage@sina.com]westlakeheritage@sina.com[/url],并请附上照片及标识牌所处位置,也可以直接@今日早报或@西湖风景名胜区。西湖景区管委会汇总后,将统一提交外文勘误专家组。

  导览标识牌具体范围:杭州西湖风景名胜区内的各公园(景点)导游牌、指路牌、景点介绍牌、提示牌等;博物馆、纪念馆等外文标识(包括内部陈设);公安(交警)、市政、公交及企事业单位等设置的公共信息标牌、路牌。

发表于 2013-5-3 09:30 来自手机 | 显示全部楼层
Grossip, 真神了。
发表于 2013-5-3 09:35 | 显示全部楼层
你以为是GOSSIP girl 啊?
发表于 2013-5-3 09:44 | 显示全部楼层
事后纠错,不如事前把关。
当然,当纠还得纠。
发表于 2013-5-3 10:28 | 显示全部楼层
“洋泾浜”是撒西?奥,是洋泾浜英语的意思。。。为什么记者要在文章里用这个词而不做下解释呢?
发表于 2013-5-3 11:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2013-5-3 11:31 | 显示全部楼层
洋泾浜是一句上海话的俚语,出现在杭州的报纸上,一般人能看懂么
发表于 2013-5-3 12:58 | 显示全部楼层
好吧,gossip。还不如拼音ba gua呢
发表于 2013-5-3 15:12 | 显示全部楼层
第一反应是gossip girl。。。。。。
发表于 2013-5-3 16:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 陌生城池 于 2013-5-3 16:35 编辑
钱塘古韵 发表于 2013-5-3 15:01
应该来个全市勘察

必须的。
事实上,十几年前,就曾开展过类似活动。但是,靠一次两次的集中整治,弄不好的,应该建立起一种常设前置审核把关机制。
发表于 2013-5-3 16:38 | 显示全部楼层
外国人看不懂,中国人越加不懂
发表于 2013-5-3 18:50 | 显示全部楼层
应该查出当初是谁翻译的,并给予处分。
这太丢杭州人的脸了。
发表于 2013-5-4 08:29 | 显示全部楼层
做的时候认真一点才是啊,没文化就不要硬装
发表于 2013-5-4 08:40 | 显示全部楼层
比较可能的情况是译者不知道“八卦”怎么翻译,一查字典,发现是gossip,殊不知此八卦非彼八卦;然而翻出了“八卦”却又把“田”翻成了拼音,倘若干脆变成gossip field倒也能够理解。只是,如果真是这样,那就要轮到老外石化了,他们会想:莫非在中国gossip还有专门的filed?
发表于 2013-5-4 14:23 | 显示全部楼层
只要中国人看懂就行,
发表于 2013-5-5 12:29 | 显示全部楼层
笑而不语
发表于 2013-5-5 22:39 来自手机 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2013-5-5 12:29
笑而不语

不可笑而不语,你要多出力哦!
发表于 2013-5-5 23:02 | 显示全部楼层
此八卦非彼八卦也!这个翻译太糟糕了,应该翻译成:emperor's land 比较好
发表于 2013-5-5 23:18 | 显示全部楼层
brucegong 发表于 2013-5-5 23:02
此八卦非彼八卦也!这个翻译太糟糕了,应该翻译成:emperor's land 比较好

你这个属于意译了。其实,八卦,也算是中国文化的符号之一,有约定俗成的英译的。在现在八卦田景区,大部分说明牌上的翻译还是靠谱的,the Eight Diagrams Field 。 标题里的奇葩翻译我还真没见过。估计是记者为了吸引眼球,生造出来的。
发表于 2013-5-5 23:26 | 显示全部楼层
就叫简单点,比如 FARMLAND或者就直接翻译BA GUA TIAN。。。
老外哪懂得中国的这套占卜术啊。
发表于 2013-5-5 23:48 | 显示全部楼层
maerskline 发表于 2013-5-5 23:26
就叫简单点,比如 FARMLAND或者就直接翻译BA GUA TIAN。。。
老外哪懂得中国的这套占卜术啊。

其实,如果按照地名处理,遵照单一罗马化原则,你的说法是对的。
即使按照意义,其实,类似八卦 Bagua、阴阳Yinyang、甚至关系 Guanxi,以前我们觉得是Chinglish的,其实现在已经收录在正式的英文词典了,这也可以视作中华文化的扩散和得到认同。
发表于 2013-5-5 23:56 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2013-5-5 23:48
其实,如果按照地名处理,遵照单一罗马化原则,你的说法是对的。
即使按照意义,其实,类似八卦 Bagua、 ...

就是嘛,明明是我们中国自己的文化遗产,何必要迎合外国人去硬生生搬弄个自己也觉得可笑的翻译。就叫BAGUATIAN。外国人不懂,叫他们自己去GOOGLE。
发表于 2013-5-5 23:59 | 显示全部楼层
maerskline 发表于 2013-5-5 23:56
就是嘛,明明是我们中国自己的文化遗产,何必要迎合外国人去硬生生搬弄个自己也觉得可笑的翻译。就叫BAGU ...

哈哈,不可以轻视baidu嘛!
发表于 2013-5-6 00:00 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2013-5-5 23:59
哈哈,不可以轻视baidu嘛!

啊。。。把度娘给忘记了。罪过哦。。。
发表于 2013-5-6 00:04 | 显示全部楼层
maerskline 发表于 2013-5-6 00:00
啊。。。把度娘给忘记了。罪过哦。。。

这就是您的不是了!一边说要弘扬俺堂堂中华文化,一边却把俺中华文化之新锐代表众里寻他千百度给忘记了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-11-19 22:49 , Processed in 0.239099 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表