杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 28234|回复: 119

[图档] 《城市细节》(44):遇上这样的路牌,还能说什么呢。【第五页更新】

  [复制链接]
发表于 2012-1-30 17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Love_de_Bern 于 2012-8-4 19:18 编辑

------------------------------------------2012.7.12
今我太对得起网友们了
顶着大太阳去拍照片 - -
其实,主要是明天我就要去交警那,递交这些属于他们管辖范围路牌错误的一些照片。。
先前向12345投诉过这个问题。。。我深知,给他们什么样的错误,他们就只会改这个地方的错误,不会去举一反三,找出其他地方的错误。所以我希望多拍一点,就可以多改一点。。

首先先上属于手抖型错误
永康land? - -好!
= =。。。。。

。。。这个竟然。。我都没有发现。。
bicyle...少了个C...应该是bicycle....

我很想知道le.是什么的缩写。。
很有胆子,想尝试缩写。。不过你错了。。lane的缩写是ln.

首先那个espwy是什么东西 - -应该是expwy
- -还有钱江三桥真的雷到我了。。QIANJIANG BRIDGE NO.3 - -
还有一个地方的三桥英文是,the three qiantangjiang bridge..
请你们翻译成Xixing Bridge好嘛 - -




overpass么就overpass. 搞什么oxevpass....

你说这样不是蛮好的么


接下来是脑残型错误
到西湖边了,看到这个地图,我就拍了下来
结果能吐槽的地方还真多。。。
= =这个字读xin???
哥哥姐姐们,不认识的话,查查字典不就出来了,谦虚一点,不要那么自信,OK?
日文翻译竟然是“薪”。。韩语的发音竟然也是“shin”
哥哥姐姐们,戴下眼镜,看看清楚。。

环城西路你翻译成Ring Road West...从某种程度上还说得过去。。
但是。不要那么想当然好不好??



五公园你要这么翻,我真的无话可说。。Park No.5 - -
前面还有Qianjiang Bridge No.3

Next is 弄不灵清型错误
这个问题不想多说 - -。。误人子弟

这个太直截了当了 - -
我的建议是: Wulin Square West Drive

...请问这个地方是叫西跑道还是西通道??



到底是刀茅巷还是刀矛巷
我从小这这块地方长大,接触的都是“刀茅巷”。。


到底是Zhaohui,还是Chaohui??



------------------------------------------2012.7.8
。。。。。。期末考试,时间忙,加上自己又比较懒。。于是。。。一直没有继续做下去。。我的错我的错。。不知道几多日没有来,网友们有没有想我啊。哈哈哈哈,废话不说,上图
我觉得我要求有点高了,小小OCD...哈哈。那个y看的好碍眼,还有Lane后面不知道为什么多一个点。。。。

接下来三幅希望大家好好看看,比较比较




吐槽点:
1. 有些地方该加the,不该加the。分不灵清
    电影院等其他的the加不加就有待商榷,但是Xinhua Rd.这个the就有点。。说不过去了吧?
2. 电影院的英文拼错,是cinema,不是Clinema
3. 庆春电影大世界,两个拼写方案 The Qingchun Cinema  还有一个 Qingchun Movie House...
    你们是一个部门搞出来的吧? 就相隔几米的地方,就2种??
4. 联华超市,也是两个拼写方案 The Lianhua Supermarket 还有一个 Century Mart...
    拜托。。。
5. 电信大楼,一个Building,一个mansion...
6. (网友们发现的) = =。。sout nort,you are out..哈哈哈
3张照片,6个吐槽点。。。

这个名字很有内涵,原本不明白什么意思
自从jason叔叔给我详细解释一番,我就明白了。。
这个翻译有点困难,就拼音就行了

有网友爆料这个问题,于是我就去侦查了一下,yabali(柯南里经常这么说,哈哈)果不其然,的确有这样的错误,但是经过我一番比较,发现,过了那个天桥之后,往浙医方向的是Qingchun Rd. 也就是正确的,往购书中心那边,是Qinchun Rd. 也就是错的。。
多谢网友的提醒。。不仔细看,我还真以为是对的。。。

接下来。。。。我又想。。。




一个公司的吧?
吐槽点。。
1. 好说歹说也是杭州的一个门面,就不能请一个精通英语的人来翻译? 估计您请了个半吊子吧
南北的英文South North不分。这个是经过某位网友点拨,我才知道的。多少年了啊!
2. 武林广场北的英文稀奇古怪 一个Wulin Plaza North  一个North of Wu Lin Square
   你先去查查plaza和square的区别! 统一是最必要的前提
3. 市民中心。。。算了吧。。 - -说过太多次了。。
4. 城战火车站,拜托你别那么土,用train station ...
而且,播出来的站名和贴在车上,还有快速公交外面的牌子,根本对不上,好像是3个地方一样
。。。。难道英文好的,就那么难找??

。。就到此了 - -下次继续。


。。这六和塔翻译的。。
我记得正常的翻译是。。六个和谐的佛塔。。。Six Harmonies Pagoda
Tower用的比较神奇。。




三堡这的一个画吧。。。
我想知道。。这个TEXI是不是我想象中的TAXI..

奇葩的来了。。。好端端的EAST打成ESAT。。。










---------------------------------------------2012.5.20

你这也太懒了吧。。R都不愿意打啊
而且。。字母么都连在一起
JIEFANG EASTERN RD.么就算了
竟然是 JIEFANGEASTEN RD.
奇葩。。
---------------------------------------------2012.5.19


下面还有一个Yanjia Get
现在又出现了个YANJIA NON。。。
个么你不知道弄读Long。。也好歹搞个Nong。。
。你还前后鼻音也不分。。




--------------------------------------------------2012.5.6
请允许我小咆哮一下 - -。。。。这照片要求总是小于1M。。每次我的照片都是1.0几M..每次都要QQ截图。。烦啊 - -。。

我很想知道servica是什么东西 - -

含有方位词的地名,真是苦了他们啊。。

--------------------------------------------------2012.5.5



ZHIJIANG JIANG ROAD..


---------------------------------------------------------
.....悲了个剧。。整个顺序被弄得乱七八糟了 - -所以,我全部删光了。。来新的吧 - -


-------------------------------------------------2012.4.7
这次的基调不是英语了,是拼音!!
  
。。标准的应该翻译成 Qingjing Ln.
但是不翻译,也可以,请翻译成Qingjinglong!!!

建业路 JIANGYE RD.
哪里的口音,这后鼻音。。


看的不是很清楚吧 - -。。南环路 NANGHUAN RD.
这又是哪里的口音啊。。!! 后鼻音!!

---------------------------------------------FORMER ESSENTIAL
关于那个清静弄差不多的问题。。香樟街 Xiangzhangjie Rd.  还有市民街,Shiminjie Rd.


最奇葩的路牌,这种帖子怎能没有它?

传说中的严家弄









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 3威望 +5 金币 +104 收起 理由
电车痴汉 + 1
nowonder + 100 原创内容 推
jason + 4 + 4 楼主有心

查看全部评分

发表于 2012-1-30 18:00 | 显示全部楼层
望江东路的这个路牌我也发过城市细节帖,目前望江路已经改回望江东路了,但英文翻译确实有两个版本,其中的雷版就是如图所示了。
发表于 2012-1-30 18:12 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2012-1-30 17:01
之前在摩天都市发过钱江新城的,不过后来不知何原因被删,至今没有回复,得知可以在此版发,于是,我来了 - ...

全家有5家了 中山北路 莫衙营 孩儿巷 醋坊巷 北站
发表于 2012-1-30 18:12 | 显示全部楼层
LZ有些地方太过计较了

比如straight st.没有什么不好的地方,别扭就别扭了
另外,其实老外看路主要也是看中文的,汉字更直观,英文只是辅助罢了
 楼主| 发表于 2012-1-30 19:27 | 显示全部楼层
回复 ourshy 的帖子

我没说straight street不好 - -只是觉得有地方还是用ZHI street..有点脑残

我觉得辅助那玩意儿,要么像北京地铁名字一样,除了几个,其他都用拼音,管他街还是路都是拼音,要么像香港一样,标标准准英文,都有统一的英文名。
而杭州正处于两者之间,有些不伦不类。


BTW, 计较也不一定是一件坏事  
发表于 2012-1-30 19:50 | 显示全部楼层
再度说明地名办是个不作为的部门。。。
发表于 2012-1-30 21:11 | 显示全部楼层
回复 Love_de_Bern 的帖子

嗯,期待下期~
发表于 2012-1-31 09:04 | 显示全部楼层
各种不统一。。。
发表于 2012-1-31 09:50 | 显示全部楼层
发表于 2012-1-31 10:03 | 显示全部楼层
地名办,在解放东路这里有个中央公园路,我到现在为止也不知道是那条路
发表于 2012-1-31 22:51 | 显示全部楼层
第一,按照国标,所有都应该按拼音,例如zhongshan dong lu之类的~这是国标,如果不满请先抗议废除国标。我们上翻译课,基本上每学期都会提及一次。
第二,上海是把方位词放在前面的,例如“西藏北路”是north xizang road。
第三,上海那种译法是不符合国标的。而且遇到“文二西路东口”的时候,如果不译那个entrance,那么外国人肯定崩溃,因为你写west wener road east的时候,根本不知道是文二西路东还是文二东路西……
发表于 2012-1-31 22:55 | 显示全部楼层
我国和联合国地名委员会都有明确的规定,用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范,这也是我国街道名称的“译写”规范。根据郭建中的《再谈街道名称的书写法》(载《中国翻译》2005年第6期),1967年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”(a single Romanization system)。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。1978年,国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁发《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》。通知标题就很清楚,地名标志不得使用外文。1986年国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年10月31日,九届全国人大常务委员会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”

http://www.chinadaily.com.cn/lan ... content_6913782.htm
发表于 2012-1-31 23:06 | 显示全部楼层
来吐槽7路报站好了
东坡路平海路口=DONGPO Rd., Crossroad of PINGHAI Rd.
中河路口=ZHONGHE Road Junction
擦泪……
九里松=JIULISONG
葛岭=GELING
石莲亭=SHILIAN Pavilion
继续擦泪……
新新饭店=XINXIN Restaurant
彻底不能忍了……
发表于 2012-1-31 23:09 | 显示全部楼层
市民中心,深圳地铁是翻成Civic Center的
 楼主| 发表于 2012-2-1 00:09 | 显示全部楼层
回复 执信飘飘 的帖子

。。都几几年的东西了 - - 拼音有什么用啊 - -外国人又看不懂 - -读都读不清楚 - -国家怎么样我不知道,反正我觉得,北京上海都是这样,符合那什么国际方案的,我觉得我老家做到了,全是拼音 - -
 楼主| 发表于 2012-2-1 00:10 | 显示全部楼层
回复 zincum 的帖子

正常,B2的英文还是有雷人的地方的 - -
比如广播上说新城隧道东口是East Side of Xincheng Tunnal,而新城隧道东口的那个站上,貌似还不是这个英文 - -  各种随心所欲啊 - -
 楼主| 发表于 2012-2-1 00:12 | 显示全部楼层
回复 zincum 的帖子

Civic Center和Citizen Center都没有错
但我觉得既然市民中心里面的指路牌是Citizen Center,就应该是这个吧 - -
发表于 2012-2-1 00:28 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2012-2-1 00:09
回复 执信飘飘 的帖子

。。都几几年的东西了 - - 拼音有什么用啊 - -外国人又看不懂 - -读都读不清楚 - -国 ...

第一,这主要是考虑到主权及官方语言系统的问题。
第二,外国人看不懂,但是读的时候有助于和中国人沟通,毕竟读法与拼音不同的是少数。
第三,广州电视台英语频道曾对外国人做调查,他们也希望是用拼音,以便向不懂英语的民众问路。

第四,由于现在是国标,因此请主要参照第一条。
 楼主| 发表于 2012-2-1 00:57 | 显示全部楼层
执信飘飘 发表于 2012-2-1 00:28
第一,这主要是考虑到主权及官方语言系统的问题。
第二,外国人看不懂,但是读的时候有助于和中国人沟通 ...

1. 拿主权说事就有点烦躁,英语是世界语言,为了沟通,用英文标注我觉得没有错
2. 当一个外国人,处在一个地方,想找一个码头,自尊心很强的政府,坚决不用英文,若在中国,在码头下标“Matou”,而那个外国人就疑惑了,“我只是想找一个Ferri Pier,那个Characters下面都是什么东西”,请问这样的情景就很好了么?
3. 问一个不懂英文的中国人路,那无论怎么样都是百搭, 假设运气好,路就在附近,那么听到关键词,指一指,就到了。如果一个外国人,正处西湖,想到钱塘江走走,问一个不懂英语的人,Excuse me, how can i go to Qiantang Jiang? 此时那个本地人如何回答? 那个外国人是继续和他纠缠还是果断走? 是我,果断thx,走人。
4. 如果我是一个朝鲜人,我一定会支持你的想法和观点,“凭什么我们伟大的朝鲜还要标注英文?万恶的资本主义的文字,坚决不能在我们社会主义国家里。” 因为朝鲜没有对外开放

  你说的也有道理,把RD,之类的都变成拼音,的确不影响,反而可以更好的和本地人交流地名,但是遇到什么景区,大楼,标注英文,那就是必须的。
发表于 2012-2-1 16:01 | 显示全部楼层
关键就是一就是一,二就是二,本来没什么,同样的东西一比较就会发现五花八门,洋相百出,统一是关键
 楼主| 发表于 2012-2-1 17:34 | 显示全部楼层
回复 电车痴汉 的帖子

这就是重点   - -
发表于 2012-2-1 21:31 | 显示全部楼层
电车痴汉 发表于 2012-2-1 16:01
关键就是一就是一,二就是二,本来没什么,同样的东西一比较就会发现五花八门,洋相百出,统一是关键

你把话说到点子上了,现在的问题不是到底是拼音对还是英文妥,但好歹一座城市的注释要自己先统一好。似乎上海通常都是英文注释,而广州多以拼音为主,这都没问题,而杭州这样一会拼音一会英文就自己先搞死自己了。
发表于 2012-2-1 23:22 | 显示全部楼层
这个问题讨论过多次,已经无力再说啥了。
发表于 2012-2-3 08:54 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2012-2-1 23:22
这个问题讨论过多次,已经无力再说啥了。

感觉没有一个部门来牵头,于是你翻译你的山寨,他翻译他的乱来。
 楼主| 发表于 2012-2-3 21:20 | 显示全部楼层
我更改了一下顺序,原本是从旧到新排序,现在我觉得从新到旧才比较好,哈哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-5-28 01:36 , Processed in 0.365344 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表