杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9373|回复: 37

[客运在线] 地铁一号线站名中英文的几处硬伤,希望还有改进可能!!!

  [复制链接]
发表于 2011-4-15 11:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 陌生城池 于 2011-4-15 11:44 编辑

        看了杭州地铁一号线首列车正式下线的新闻,其中有一张车厢内的线路站名图,有几处硬伤,不得不说:

        一、中文站名——关于一号线中文站名命名问题,网上有过很大争议,似乎也改过多次,但是还是不甚理想:
        1、最遗憾的是没了最有杭州味的湖滨站,而误导中外游客的西湖文化广场站却依然故我。
        2、既然城站,火车东站都有“站”,“余杭高铁”也应该加“站”。
        3、“城站”本地人明白,外地游客看了莫名其妙的多,不如直接叫“杭州火车站”,至少像公交站名叫“城站火车站”,虽然累赘,但好歹说清楚了。
        4、“临平”是哪里?临平镇还是铁路临平站?
        5、还是有很多以线性的路名为站名,缺乏唯一指向性。
        二、英文翻译——跟杭州很多公共场所的英文翻译一样,硬伤很多,Chinglish严重。比如:
        1、“城站”居然翻译成“Chengzhan”!这里城站不能理解成地名,而是一处公建,因此不适用“中国地名的罗马字母拼写一律采用汉语拼音字母拼写作为国际标准”的规则,而是应该意译为“Railway Station”,如果为了防止与同一条线上的“火车东站 East Railway Station”混淆,可以根据实际译为“Central Railway Station”。
        2、“湘湖”同理不应该理解成地名,而是实义词,指一个湖泊,应该翻译成“Xianghu Lake”;而“西湖文化广场”里的“西湖”,倒并不是实义词,仅仅是个地名,不能翻译成“West Lake”,不如翻译成“Xihu”,也好避免跟西湖有关联的误导。
        3、“闸弄口 Zhanongkou”——这一处是拼音不过关了。弄——在吴语地名里指弄堂,意即普通话里的小巷,北京话里的胡同,是读作long的,因此相应的“闸弄口”应该为"Zhalongkou"。
        4、“客运中心 Bus Center”——客运中心全称是长途客运中心,因此相应英文最好是“Coach Center”,而Bus一般为市内公交。

        总之,杭州是一座诉求于国际化的旅游城市,公共设施设计、建设的细节尤其是指示系统均应考虑到这点,不能满足于过得去、想当然的以为只要本地人明白就行,而是要力求严谨规范,以免产生不必要的误导,贻笑大方,拉低城市的形象品位。
        而杭州地铁作为市民翘首以盼了多年的现代化大型公建,更应在这方面起到引领作用!
        目前,毕竟离正式开通还有很长一段时间,应该还可以改进!否则等所有车辆都下线、站台也建成,再改怕就难了!




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2011-4-15 12:23 | 显示全部楼层
客运中心也可以翻成Bus Terminal。
发表于 2011-4-15 12:24 | 显示全部楼层
城站这个问题已经说了,估计地名办是把它当做片区名了,导致了这样的问题。
发表于 2011-4-15 12:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-4-15 12:46 | 显示全部楼层
这个“客运中心”最好就是Coach Center了,记得以前B1里的“汽车东站”报站还是East Coach Station
发表于 2011-4-15 12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 hzupdated 于 2011-4-15 12:47 编辑

只是地铁车辆下线,临时用的牌子,没准是铺镇的员工随便翻翻的,中英文站名肯定还没有正式定下来啦。。大家别急嘛。。。
 楼主| 发表于 2011-4-15 13:25 | 显示全部楼层
hzupdated 发表于 2011-4-15 12:47
只是地铁车辆下线,临时用的牌子,没准是铺镇的员工随便翻翻的,中英文站名肯定还没有正式定下来啦。。大家 ...

但愿如此。但也不排除已经定稿的可能,或者临时变身正式的可能。
发表于 2011-4-15 13:30 | 显示全部楼层
这个应该不是最终的站名表吧,不过没有了湖滨这个站,实在很遗憾
发表于 2011-4-15 14:08 | 显示全部楼层
城站是区片名,所以没问题的,如果地铁下一站是城站,广播肯定会说,列车运行前方  城站   去往  杭州火车站  的乘客请在 城站 下车,我觉得蛮好的啊
发表于 2011-4-15 14:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-4-15 14:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2011-4-15 14:35 | 显示全部楼层
钱塘古韵 发表于 2011-4-15 12:42
同意楼主
不过两个主要火车站我建议改为“城站(杭州火车站),Hangzhou Railway Station”“火车东站,( ...

嗯,城站的标注法和英译同意。
经你提醒,细看了一下现在的火车票,“杭州东”还真是“Hangzhoudong”,上海南也是"Shanghainan"!
只能说喜欢用红色电脑隶书的铁道部太有才了!
发表于 2011-4-15 14:36 | 显示全部楼层
钱塘古韵 发表于 2011-4-15 12:42
同意楼主
不过两个主要火车站我建议改为“城站(杭州火车站),Hangzhou Railway Station”“火车东站,( ...

杭州东估计会变成HANGZHOUEAST,哈哈
发表于 2011-4-15 14:40 | 显示全部楼层
顶一个,尤其是那个客运中心太郁闷了,
发表于 2011-4-15 14:44 | 显示全部楼层
双截辫151 发表于 2011-4-15 12:23
客运中心也可以翻成Bus Terminal。

长途汽车不叫bus
coach center station更合适
发表于 2011-4-15 14:45 | 显示全部楼层
钱塘古韵 发表于 2011-4-15 12:42
同意楼主
不过两个主要火车站我建议改为“城站(杭州火车站),Hangzhou Railway Station”“火车东站,( ...

城站  hangzhou railway station
火车东站 east hangzhou railway station
这才是正确的叫法
发表于 2011-4-15 14:47 | 显示全部楼层
怎么“婺江路”成了“近江”
下沙段好多站名和最终确定的都不一样
发表于 2011-4-15 15:21 | 显示全部楼层
我觉得这应该只是首列车上临时的 最终使用的会有规范的站名和翻译 否则出现那种拼音错误是不太可能的
发表于 2011-4-15 15:47 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2011-4-15 14:45
城站  hangzhou railway station
火车东站 east hangzhou railway station
这才是正确的叫法

对啊 这样就行了 不知道这帮人在想什么。。。。
发表于 2011-4-15 16:44 | 显示全部楼层
回复 hzupdated 的帖子

不见得,和上海的比这站牌很真宗......隐患很大。
发表于 2011-4-15 22:24 | 显示全部楼层
客运中心的翻译我理解应该翻译成为coach station。
 楼主| 发表于 2011-4-16 14:16 | 显示全部楼层
jason 发表于 2011-4-15 22:24
客运中心的翻译我理解应该翻译成为coach station。

同意。
考虑到还有长途汽车南站、西站、北站,这个客运中心是事实上的长途汽车东站,因此还是对应翻译成East Coach Station 或者 East Coach Terminal 得了。
发表于 2011-4-17 17:57 | 显示全部楼层
CHENZHAN这个翻译太水了 ~~~~~~~~
发表于 2011-4-17 19:10 | 显示全部楼层
有的翻译虽然不符合我们平时的认知,但是却是一个符合标准化的名称或者叫法~
 楼主| 发表于 2011-4-18 13:43 | 显示全部楼层
GEO 发表于 2011-4-17 19:10
有的翻译虽然不符合我们平时的认知,但是却是一个符合标准化的名称或者叫法~

请举例。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-12-26 20:42 , Processed in 0.222900 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表