杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5142|回复: 38

[图档] 【原创】杭州公交站牌中英文对照翻译 [民间版]

[复制链接]
发表于 2016-4-21 03:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2016-4-21 14:11 编辑

第一次发帖 轻拍。之前看了关于站牌的翻译的帖子,没事就自己按照公交站牌的格式细微的调整了一下, 翻译了一下,不知道标不标准。个人觉得其实站名也没什么全部翻译的必要,景区线,大客流的站点翻译一下就行了,况且也没有一个统一的翻译标准。外国人来中国本身就得克服一部分的语言障碍不是么。
感觉现在整个站牌的问题倒还不是本身的设计排版,而是不同线路、批次的站牌, 字体大小不一, 位置挪来挪去。 线路编码一会大 ,一会小, 逼死强迫症。 一眼望去那个站牌架,真的是到处不对称,影响市容。不过最近新换的站牌好像统一性好一些了。
不过话说这一款站牌也用了十多年了,其实是可以根据美观和功能性方面重新设计一下了。






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2016-4-21 08:45 | 显示全部楼层
站名感觉没有翻译的必要,字体太小而且是横的
发表于 2016-4-21 08:57 | 显示全部楼层
感觉翻译下401和B支4会很爽
发表于 2016-4-21 09:41 | 显示全部楼层
感觉没有必要全部翻译,站点就算了,字那么小,根本看不清。我也没见国外公交站牌有这么多双语翻译的
发表于 2016-4-21 10:31 | 显示全部楼层
楼主还是很用心的,排版估计也花了不少时间
发表于 2016-4-21 13:13 | 显示全部楼层
出门得带放大镜了
发表于 2016-4-21 13:20 | 显示全部楼层
挺好看的。关于翻译哪些内容,很多人的意见都不一样,有的认为现在站牌上的内容翻译的都是不必要的部分,也有的认为站名都翻译上去空间太紧凑了。
发表于 2016-4-21 13:32 | 显示全部楼层
字太小了,不如直接另外挂一块英文站牌好了
发表于 2016-4-21 13:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-4-21 13:46 | 显示全部楼层
阿迪麦乐 发表于 2016-4-21 13:39
吴山广场应该是station 不是stop

stop!停车!
发表于 2016-4-21 13:58 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-4-21 14:12 | 显示全部楼层
非常不错啊!
发表于 2016-4-21 15:29 | 显示全部楼层
景区 火车站倒可以贴上英文站名  其它地方的算了吧  很多站点翻译过来很别扭和山寨 什么路什么路路口 下沙什么大街几号路口 估计要崩溃的  
发表于 2016-4-21 21:06 | 显示全部楼层
aceyuan117 发表于 2016-4-21 09:41
感觉没有必要全部翻译,站点就算了,字那么小,根本看不清。我也没见国外公交站牌有这么多双语翻译的

你看到的是模板,实际站牌又不会这么小。
发表于 2016-4-21 21:20 | 显示全部楼层
阿迪麦乐 发表于 2016-4-21 13:58
stop是小站。 station是大站。  
回小學好好學一下英語,  中間的停靠站一般都是stop

他说的是51路的吴山公交站,那个应该是station(虽然51的在路边2333)
 楼主| 发表于 2016-4-21 21:56 | 显示全部楼层
谢谢大家指正。 吴山那个没多想就失误了 应该是station。 不过如果站名的翻译没有统一的标准的话 有时候怎么翻译都不能算错。 英文的话其实字小也是可以识别的 看站牌的贴纸打印精度了 不会看不清 就会看起来比较累 特别是某些车站那种不人道的站牌架最下面那两块。还有我觉得实际上只要有地铁站 火车站 汽车站 重要景点 换乘站之类的车站进行翻译就可以了 其他一般车站也不必要翻译。这也就是自己意淫的观点,反正官方估计也不会参考。
发表于 2016-4-22 08:54 | 显示全部楼层
杭州公交牌上的只真是太小了,不管是车站站牌上的还是公交车上的
发表于 2016-4-22 10:00 | 显示全部楼层
阿迪麦乐 发表于 2016-4-21 13:58
stop是小站。 station是大站。  
回小學好好學一下英語,  中間的停靠站一般都是stop

巴士总站不是应该翻译为terminal更贴切么。
发表于 2016-4-22 10:00 | 显示全部楼层
被风吹过 发表于 2016-4-21 21:56
谢谢大家指正。 吴山那个没多想就失误了 应该是station。 不过如果站名的翻译没有统一的标准的话 有时候怎 ...

如果杭州公交挂出的是你这份中英对照站牌,那我想批评声就不会像现在这样如此猛烈了。
发表于 2016-5-3 18:41 | 显示全部楼层
武林小广场真的翻译成small wulin square了。。。
发表于 2016-5-3 20:38 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2016-5-3 18:41
武林小广场真的翻译成small wulin square了。。。

天哪。
发表于 2016-5-3 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2016-5-3 18:41
武林小广场真的翻译成small wulin square了。。。

我勒个去… 看来美国政府路呼之欲出了
发表于 2016-5-4 16:00 | 显示全部楼层
据说又有变动了。
发表于 2016-5-5 09:01 | 显示全部楼层
通宵线,美国普遍用Night Owl Service(夜猫服务线),其实站牌本身已经蓝色表示夜间,加上一看发车时间就知道是夜间服务,其实也没必要再加说明。

内环,用Inner Loop

XX公交中心站,美国普遍叫XX Transportation Center, 巴士头牌显示一般简写成TRANS CTR.

20 Min interval 没问题,Bus Fare 羊2也没问题,美国也是这么用。

应用Departs from origin station.

应用XXXX card acceptable, no changes onboard.  Valid from (Date)

站名应一律用拼音,火车站汽车站可加一个火车头巴士头的符号代替,就像换乘地铁的那个符号一样。

XX路XX路口,XX Lu and XX Lu, “and”不加也没事。

ps,公交站牌这么小还要加英文真是难为有关单位了,老外看到国内出租车地铁这么便宜不会去坐巴士的,地铁出租车和人流集中地方双语规范就ok了,巴士作为本地通勤工具,毫无必要搞双语,真要搞就像京都一样在景点旅游区发双语巴士线路服务图也足够了。

pps, 举个例子纽约出租车起步2.7刀(17.55元)大概可以走几百个feet,然后每半个mile1.6刀,基本随便曼哈顿岛(其实面积不大,downtown到midtown)上打车就是20-40刀(130-260元)。Uber,Lyft这种便宜些。纽约的地铁和巴士MTR都是单一票价2.25刀(14.63元)。

东京出租车起步700日元(45元),随便走几公里就是上百人民币。地铁和JR都是计程票,两三站大概120-160日元(8元到10元)。相比之下,国内公共交通便宜多了。当然从收入水平来看,价格其实相差不多。

所以老外坐国内公交,基本就是体验生活。

点评

同意楼主: 5.0
同意楼主: 5
赞  发表于 2016-5-5 09:19
发表于 2016-5-5 09:18 | 显示全部楼层
yurikvotchur4 发表于 2016-5-5 09:01
通宵线,美国普遍用Night Owl Service(夜猫服务线),其实站牌本身已经蓝色表示夜间,加上一看发车时间就 ...

【老外看到国内出租车地铁这么便宜不会去坐巴士的】

杭州的问题就是出租车太糟糕地铁没有大规模成网,所以部分主干公交线路仍有老外青睐的可能性。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-6-16 19:37 , Processed in 0.454631 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表