杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 巴士之家

[图档] 《城市细节》134:美政路是“美国政府路”?[50楼新增今日早报相关新闻报道]

  [复制链接]
发表于 2014-10-24 10:29 | 显示全部楼层
kk96900 发表于 2014-10-23 15:14
上海地名办讲了,一律用拼音……然后问题就来了,博兴路~Boxing Rd.除了这个没啥亮点了。

上海有医学家、地名等路名
发表于 2014-10-24 10:45 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-10-23 16:43
地名办又聘临时工了?

还是懂英语的零时工
发表于 2014-10-24 10:46 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-10-23 16:43
地名办又聘临时工了?

还是懂英语的
发表于 2014-10-24 10:48 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 08:42
国际化大都市-显然俺们已经过了这个阶段,直接是联合国总部,世界之都的节奏啊!

鼓掌干杯万岁!
发表于 2014-10-24 11:14 | 显示全部楼层
半山公园 发表于 2014-10-23 22:09
http://www.baidu.com/s?ie=UTF-8&wd=%E7%BE%8E%E6%94%BF%E8%B7%AF%20%E7%BF%BB%E8%AF%91
http://www.baid ...

也是醉了....


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2014-10-24 11:55 | 显示全部楼层
囧囧有咩 发表于 2014-10-24 11:14
也是醉了....

不得不说,都知道使用百度翻译了,城管委真的好机智!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2014-10-24 12:03 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2014-10-23 15:10
你一定没见过以前的龙井支路——Long Jing Leg Road

其实,伦家直接叫Longjing Leg

发表于 2014-10-24 12:06 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 12:03
其实,伦家直接叫Longjing Leg

噢~记错了呢→_→哈哈
发表于 2014-10-24 12:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-10-24 16:09 来自手机 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2014-10-23 15:10
你一定没见过以前的龙井支路——Long Jing Leg Road

笑喷
发表于 2014-10-24 16:34 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 12:03
其实,伦家直接叫Longjing Leg

哈哈哈,路都不高兴翻了。
发表于 2014-10-24 17:01 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-10-24 16:34
哈哈哈,路都不高兴翻了。

不过,好歹算改过了一回,虽然还是不完全对。
这个刚才12319反映了,不知何时会改?
发表于 2014-10-24 17:06 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 17:01
不过,好歹算改过了一回,虽然还是不完全对。
这个刚才12319反映了,不知何时会改?

这个应该让城管办和地名办问责一下,为什么频繁出现这种笑掉大牙的错误,不是号称国际旅游城市么,如果英文水平真不行,那就不要写。
发表于 2014-10-24 17:16 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-10-24 17:06
这个应该让城管办和地名办问责一下,为什么频繁出现这种笑掉大牙的错误,不是号称国际旅游城市么,如果英 ...

也许是咱还没体会到有关部门的良苦用心呢,给指了一条明路:12345,有事找政府——The United States Government!
然后,我镇不是文创之都嘛,相当于文艺复兴时期的翡冷翠呢!所以,复兴街,翻译成Renaissance, 必须的!
发表于 2014-10-24 19:34 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 12:03
其实,伦家直接叫Longjing Leg

那么《光明日报》支路、欧美中心北路不会翻译成Light Newspaper Leg/Europe and America Center North Road吧
发表于 2014-10-24 19:47 | 显示全部楼层
这英语是什么学校毕业的
发表于 2014-10-24 19:52 来自手机 | 显示全部楼层
慈天独厚1 发表于 2014-10-24 19:34
那么《光明日报》支路、欧美中心北路不会翻译成Light Newspaper Leg/Europe and America Center North Ro ...

第二个,因为欧美中心的英文是Euro-America Center(见中心门口那串英文),所以翻译的时候用进欧美中心的英文翻译(我个人认为)反而是对的
发表于 2014-10-24 21:14 | 显示全部楼层
这未免显得过于low了。。。
发表于 2014-10-25 08:55 | 显示全部楼层
kingbill 发表于 2014-10-24 10:29
上海有医学家、地名等路名

依然用拼音,无论人名,地名,没有特例!
发表于 2014-10-25 09:10 | 显示全部楼层
神翻译……
发表于 2014-10-25 10:53 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-24 17:16
也许是咱还没体会到有关部门的良苦用心呢,给指了一条明路:12345,有事找政府——The United States Gov ...

原来还是你最懂城管办啊。
发表于 2014-10-25 13:54 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-10-25 10:53
原来还是你最懂城管办啊。

发表于 2014-10-25 15:44 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2014-10-25 13:54

伟大的城管委乱标地名已经好几次了,比如什么光明日报支路、欧美中心南路、财神殿小路,这些我反映过,地名办回复说不是正规地名,表示会联系城管委拆除,但是一个多月过去了,依然老方一帖,更为可笑的是昨天又看到多了一块新的路牌“流水苑主干道”!!真是亮瞎眼啊
发表于 2014-10-25 22:42 | 显示全部楼层
cnzjhzxhcsc 发表于 2014-10-25 15:44
伟大的城管委乱标地名已经好几次了,比如什么光明日报支路、欧美中心南路、财神殿小路,这些我反映过,地 ...

去拍下来,发原图给我,谢谢。
发表于 2014-10-25 22:51 | 显示全部楼层

【今日早报】杭城惊现路牌“神翻译”——“美政路”成了“美国政府路”

  杭城惊现路牌“神翻译”——

  “美政路”成了“美国政府路”

  出错的路牌上岗才不到1个月,昨天已被换下

  □本报记者 霍翟羿 文/摄

  昨天,不少网友转载了这么一张照片:照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。

  这一“神翻译”,遭到了不少网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?”

  不过也有网友提出了质疑,觉得这会不会是有人“恶搞”,对原图进行了加工。网友“上官掌门”说:我有朋友就住美政路附近,之前我去那儿,从没看到这样的路牌啊!这照片不会是PS的吧?

  到底是不是有这样一块“神翻译”的路牌,把“美国政府”搬到了万里之外的杭州?抱着“眼见为实”的态度,昨天下午,记者来到美政路一探究竟。

英文翻译闹笑话,美政路成了“美国政府路”

  美政路是条小路,大概六七百米长,穿过中河,连接复兴路和钱江路,周边有复兴南苑、美政花苑等小区,中河两岸垂柳依依,风景相当不错。

  记者发现,这条路上的路牌其实有4块。

  其中位于美政路和复兴路路口的2块路牌,看上去比较旧,路牌上标注的英文翻译为“Meizheng Rd.”,是正确的。

  而位于美政路和复兴南街的2块路牌,看起来崭新,标注的英文确实是“The United States Government Road”,即“美国政府路”。

  有了解杭州历史的网友指出,“美政路”得名于这附近的“美政桥”,宋代,此处有“玉津园”和“美政桥”,“玉津园”中的“玉”寓意洁白美丽,“津”代表津渡,指代掌握要害的位置,也就是政府。而把“美政”翻译成“美国政府路”,实属离谱。

  昨天下午3点,就在美政路现场,记者遇到了这2块路牌相关主管部门的负责人——杭州上城区市政园林管理所养护管理科科长金小明。他承认,在这批路牌的英文翻译方面,确实闹了笑话。

此前的路牌没有译错,出错的路牌上岗不到1个月

  那么,为什么同一条道路的4块路牌,翻译会截然不同?

  “这两块路牌,是今年10月刚开始陆续增设和更换的一批新路牌,总计有127块。”金小明坦承,因为换了一家制作商,他们对这方面不太了解,直接采用了“机翻软件”进行翻译,才犯了错误。

  好奇的记者用手机试了试发现,确实有不少翻译软件把“美政”默认翻译为“The United States Government”。

  据了解,对于路名的正确翻译方式,应该是采用路名拼音,也就是老一批路牌上标注的“Meizheng Rd.”。

  无独有偶,就在同一个路口,复兴南街的一块路牌同样存在翻译错误的问题:正确的翻译方式应为“Fuxing South Street”,而非这块路牌的翻译“Renaissance Street”(文艺复兴大街)。

  其实就在前一天晚上,杭州上城区有关领导已获悉这一问题,第一时间赶赴现场查看,发现情况属实,马上督促有关部门落实整改。昨天下午,工作人员把美政路这2块上岗不到一个月的“神翻译”路牌卸下,而译名更正后的新路牌将于一周内安装完毕,其他存在翻译问题的路牌也将陆续整改。

  金小明说,如果附近居民发现还有类似问题,可致电上城区市政所办公室电话86060684反映,欢迎市民“挑刺”,他们会在第一时核实整改。


美政路上,出错的为10月新添的2块路牌(上),原有的2块路牌翻译是正确的(下)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2025-4-27 01:04 , Processed in 0.531234 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表