杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: xyk_myxyk

[观点] 【吐槽】关于杭州公交双语站牌的英文部分[44楼新增“大站车”英文翻译]

[复制链接]
发表于 2016-4-8 20:55 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-4-8 16:38
真的,千真万确。

这个教授真的不是浙工大高级黑吗……叫个小学初中英语老师都译得比他好吧……
发表于 2016-4-9 11:48 | 显示全部楼层
最搞笑的是这种站牌萧山也有了,完全是主城区排班和颜色,网站地址没了,比如405路

我在想,最近半年各种修路、绕路,站牌换来换去的,为什么现在加英文?8月底加不行吗?
发表于 2016-4-9 11:51 | 显示全部楼层
浙工大莫名躺枪,外语系几个老师都蛮强的 应该不会吧
发表于 2016-4-9 16:13 | 显示全部楼层
各位专家们,大家说下“武林小广场”和“电子钱包”应该怎么翻译合适吧。
发表于 2016-4-9 18:25 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2016-4-9 11:48
最搞笑的是这种站牌萧山也有了,完全是主城区排班和颜色,网站地址没了,比如405路

我在想,最近半年各 ...

323换新站牌一天后接到通知恢复艮新天桥南站 然后只能贴狗皮膏药上去 想想也是讽刺
发表于 2016-4-9 18:31 | 显示全部楼层
从头到尾就是一场闹剧,站牌加英文干嘛哦……
发表于 2016-4-9 20:56 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-4-8 10:35
直接简化成Effective from June 2, 2016即可,不过老外可能还是不太会明白我镇的公交站牌上为什么会有从 ...

个人觉得加上一个谓语变成祈使句好一些 关键问题是排版恶心
发表于 2016-4-9 21:53 | 显示全部楼层
lihui0252 发表于 2016-4-9 16:13
各位专家们,大家说下“武林小广场”和“电子钱包”应该怎么翻译合适吧。

Tiny Wulin Square(“广场”前的字其实不应该意译,但这个“小”用拼音真的很难受啊)
电子钱包嘛。。。e-wallet勉勉强强吧
发表于 2016-4-11 08:29 | 显示全部楼层

肯定是,市管办御用城市建设景观方面的砖家!
发表于 2016-4-11 11:21 | 显示全部楼层
hzk134 发表于 2016-4-9 11:51
浙工大莫名躺枪,外语系几个老师都蛮强的 应该不会吧

应该不是外语系参与的。
发表于 2016-4-11 11:24 | 显示全部楼层
lihui0252 发表于 2016-4-9 16:13
各位专家们,大家说下“武林小广场”和“电子钱包”应该怎么翻译合适吧。

武林小广场
Wu Lin Xiao Guang Chang

电子钱包
[因为杭州的公交卡种类实在太多,但对于老外来说,什么ABCDEFG卡显然不太会再去买,我查了一下,杭州通的官方翻译是Hangzhou Multifunction Card]
那就直接:Hangzhou Multifunction Card is available
发表于 2016-4-11 11:25 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2016-4-9 21:53
Tiny Wulin Square(“广场”前的字其实不应该意译,但这个“小”用拼音真的很难受啊)
电子钱包嘛。。 ...

e-wallet从字面翻译没问题,但老外看得还是一头雾水,因为他们根本不知道什么是e-wallet。
发表于 2016-4-11 12:43 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-4-11 11:21
应该不是外语系参与的。

那真的就是瞎搞,艺术系也没参与,同学都没接过项目
发表于 2016-4-12 08:07 来自手机 | 显示全部楼层
JasonZhouApple 发表于 2016-4-7 19:56
Effective date真的是无力吐槽 难道就这一天生效吗 至少也应该是be effective from 排版还这么难看我真是服 ...

没错,我在英国留学也留意过这事,他们都写start date 强烈建议改过来
发表于 2016-4-12 14:50 | 显示全部楼层
jamieck 发表于 2016-4-12 08:07
没错,我在英国留学也留意过这事,他们都写start date 强烈建议改过来

不错的意见。
发表于 2016-4-13 15:03 | 显示全部楼层
大家的意见都非常到位。各位专家们加油,期待杭州站牌早日能用上你们的翻译。
发表于 2016-4-13 16:32 | 显示全部楼层
lihui0252 发表于 2016-4-13 15:03
大家的意见都非常到位。各位专家们加油,期待杭州站牌早日能用上你们的翻译。

发表于 2016-4-13 16:32 | 显示全部楼层
lihui0252 发表于 2016-4-13 15:03
大家的意见都非常到位。各位专家们加油,期待杭州站牌早日能用上你们的翻译。

发表于 2016-4-13 17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 jason 于 2016-4-13 17:49 编辑

原来“大站车”的英文翻译是“main stops”,我严重怀疑我英语看来是没学过。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2016-4-13 17:48 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-4-13 17:46
原来“大站车”的英文翻译是“main stop”,我严重怀疑我英语看来是没学过。

时间
发表于 2016-4-13 17:49 | 显示全部楼层

时间是另外一个梗儿,无关于翻译,应该是笔误了。
发表于 2016-4-18 14:37 | 显示全部楼层
追风火焰王 发表于 2016-4-8 20:55
这个教授真的不是浙工大高级黑吗……叫个小学初中英语老师都译得比他好吧……

不清楚里面有什么原委。
发表于 2016-4-18 18:30 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-4-13 17:46
原来“大站车”的英文翻译是“main stops”,我严重怀疑我英语看来是没学过。

哦,外国人要是做大站车,少一班耶,8:30这班车不对外国人开放?
发表于 2016-4-18 19:15 | 显示全部楼层
这个main stop给人的感觉,好像只在working days运行,不是working days就不operates的。
发表于 2016-4-18 19:28 | 显示全部楼层
大站车么应该是express service咯。
还有那个15分钟间隔貌似翻成every 15mins更好吧。
departs from terminal也感觉怪怪的,是不是departs from origin更好?
至于那个effective date,根本没必要翻。不过也不一定要在effective后加from吧,因为看到过国外的巴士宣传资料直接写Effective X/X/XXXX的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-5-4 05:18 , Processed in 0.182465 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表