杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 不是OCD患者

[M-Around] 【非强迫症良心出品】杭州地铁的小细节[74楼新增早报相关报道:杭州地铁有没过四级?]

[复制链接]
发表于 2015-3-2 14:34 | 显示全部楼层
回望的眼神 发表于 2015-3-2 14:12
因为有临平人民广场

9号线临平站北延伸不知道经不经过临平人民广场!如果经过就滑稽了!不过我觉得应该会叫其他名字!谁叫萧山前余杭后呢
发表于 2015-3-2 14:44 | 显示全部楼层
yanxiang 发表于 2015-3-2 14:34
9号线临平站北延伸不知道经不经过临平人民广场!如果经过就滑稽了!不过我觉得应该会叫其他名字!谁叫萧 ...

所以 防止不必要的无解,还是备注为好
发表于 2015-3-2 20:19 | 显示全部楼层
地铁总局应该给大家颁奖的!
发表于 2015-3-2 20:57 | 显示全部楼层
不是OCD患者 发表于 2015-2-28 14:09
3.那些年,杭州地铁丢失了的品味
【站牌设计】
先来看看其他地方站牌的样子

港铁都是断开来的。比如龙翔桥就应该是 Long Xiang Qiao

这样做比起Longxiangqiao肯定好得多。
因为中文本来就是一个字一个字念的,连在一起外国人反而不知道是啥,断开来才好念。
发表于 2015-3-2 21:12 来自手机 | 显示全部楼层
yanxiang 发表于 2015-2-28 10:39
LZ学霸!地铁内部多些你这类人 也不会这么乱糟糟的!外国人这个估计也看不懂。。。是给国人看的吧

没办法,杭州地铁尽喜欢招一些脑子不太好的人进去。
发表于 2015-3-2 21:16 | 显示全部楼层
ourshy 发表于 2015-3-2 20:57
港铁都是断开来的。比如龙翔桥就应该是 Long Xiang Qiao

这样做比起Longxiangqiao肯定好得多。

不不不,港铁断开来是因为香港人说的是粤语,粤语用的是韦氏音标,韦氏音标是断开的。而普通话用的拼音是连写的。
发表于 2015-3-2 21:41 | 显示全部楼层
itcfangye 发表于 2015-3-2 21:16
不不不,港铁断开来是因为香港人说的是粤语,粤语用的是韦氏音标,韦氏音标是断开的。而普通话用的拼音是 ...

太棒辣
发表于 2015-3-2 22:36 | 显示全部楼层
不知道请个英国人来翻译,能不能顺在帖子里不停埋怨杭州地铁员工素质差的人的意,实在不行的话那就请LZ吧
发表于 2015-3-2 23:59 | 显示全部楼层
真够可以的 太丢人了ditie.la/hz
发表于 2015-3-3 08:49 | 显示全部楼层
一子黑一 发表于 2015-3-2 21:12
没办法,杭州地铁尽喜欢招一些脑子不太好的人进去。

此话怎讲!洗耳恭听
发表于 2015-3-3 11:28 | 显示全部楼层
pop1433 发表于 2015-3-1 09:22
地铁需要你这样的文化人,来吧

呵呵,晓得你是地铁职工,但,这些标语是你设计、翻译地吗?如果是,那说的就正是你,如果不是,那就说地不是你,你噶激动则撒?介个好像弄得,是个地铁职工就觉得这点丢人的事说出来就是在说他们一样。。。噶有集体荣誉感啊。。
发表于 2015-3-3 15:34 | 显示全部楼层

你悲哀什么,楼主就是个半瓶子醋,不懂装懂!
发表于 2015-3-3 16:10 | 显示全部楼层
回望的眼神 发表于 2015-3-2 14:44
所以 防止不必要的无解,还是备注为好

这有什么不行的,先后原则
发表于 2015-3-3 19:32 | 显示全部楼层
不是OCD患者 发表于 2015-2-28 13:43
2.to的大小写
To train.
to train....

我觉得不是chaoyang和chaoyin(朝阴)就已经很给面子了。
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
lawa373610942 发表于 2015-3-3 19:32
我觉得不是chaoyang和chaoyin(朝阴)就已经很给面子了。

你真容易满足→_→
发表于 2015-3-3 21:35 | 显示全部楼层
ourshy 发表于 2015-3-2 20:57
港铁都是断开来的。比如龙翔桥就应该是 Long Xiang Qiao

这样做比起Longxiangqiao肯定好得多。

我觉得港铁的标注还是很合理的哎。
Longxiangqiao,虽然中国人知道怎么断,但是鬼知道外国人会不会看成 Lon gxian gqiao,这个叫歪果仁怎么读?
发表于 2015-3-4 11:15 | 显示全部楼层
horatius_cheng 发表于 2015-2-28 11:31
这么多问题里也就建设三路最不成问题(就像成都的一环路标准翻译是Yihuan Road一样)

其实,严格按照“单一罗马化”和《中国地名汉语拼音字母拼写规则》要求的话,“建设三路”应该拼写成 “Jianshe 3 Lu”(一环路 应该 是 1 Huanlu)。
发表于 2015-3-4 11:21 | 显示全部楼层
瞬间萌翻de驴驴 发表于 2015-3-2 11:53
能在这儿回帖的估计都是地铁集团的一线员工吧,导向标识不是他们设计的,他们也只是打工的,被你这么说鸭 ...

4号线的火车东站站被翻译成了East Railway?求图求真相!
发表于 2015-3-4 11:30 | 显示全部楼层
itcfangye 发表于 2015-3-2 21:16
不不不,港铁断开来是因为香港人说的是粤语,粤语用的是韦氏音标,韦氏音标是断开的。而普通话用的拼音是 ...

“龙翔桥”作为地名,由专名“龙翔”和通名“桥”组成,其汉语拼音的规范拼写应该是 “Longxiang Qiao”,即专名、通名分写。
不过,在这里,大概是因为曾经的龙翔桥已不存,桥名演变为片区地名了,也就是说通名已专化了,视作一个整体的专名,所以拼写成 Longxiangqiao 了。
发表于 2015-3-4 12:14 | 显示全部楼层
LZ大赞。要打造国际化都市,杭州的这些细节还需要好好改善。

顺便提一下,这里不欢迎五毛党!
发表于 2015-3-4 13:29 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-3-4 11:21
4号线的火车东站站被翻译成了East Railway?求图求真相!

对,这个我有图,回头发上来。
发表于 2015-3-4 13:34 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-3-4 11:30
“龙翔桥”作为地名,由专名“龙翔”和通名“桥”组成,其汉语拼音的规范拼写应该是 “Longxiang Qiao” ...

没错。
发表于 2015-3-4 13:42 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-3-4 11:21
4号线的火车东站站被翻译成了East Railway?求图求真相!

非本人所拍。4号线上火车东站的翻译:East Railway...


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2015-3-4 14:25 | 显示全部楼层

【今日早报】那些年,杭州地铁没有通过的英语考试[2015-3-2]

英文注写多处语法出错,大小写混乱,网友吐槽——

  那些年,杭州地铁没有通过的英语考试

  杭州地铁回应,将进行现场检查并修改

  □本报记者 章高航





  “四级没过吗?”“都是硬伤!”……昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”。

  网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。

  为此,我们也请教了杭州英孚教育英语培训中心的老师们,三位外教和两位有国外留学经验的老师,经过一番讨论后给出了他们的意见,听听他们是怎么说的吧。

  网友来找茬

  上海也有个“人民广场”站

  两地翻译咋不一样呢

  杭州地铁2号线有一站叫“人民广场”,英文翻译“People Square”。上海地铁也有一站叫“人民广场”,不过人家的翻译是“ People's Sqaure”。

  网友“不是OCD患者”觉得疑惑:“萧山的人民广场叫People Square,会不会是杭州地铁的聪明之举,使得从英文名上与上海地铁的人民广场区分开呢?”接着他分析说,从英语的角度,名词可以直接当定语修饰名词,比如“apple tree”(苹果树)。那么,“people”可不可以做定语呢?

  认真的他又查了“British National Corpus”(英国国家语料库),发现“people”可以直接做定语,但是使用频率很低,并不常见。所以,他提出质疑:“杭州地铁在翻译人民广场的时候,是不是忘了加所有格?”

  英语老师点评:比较准确的翻译应该是“ People's Sqaure”,这个用得比较多。

  “出口信息”译成了

  “中国出口境外的信息”

  中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。”

  对应第一个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。

  “也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。

  英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。

  显示屏上的“已到站”

  不及物动词用错了地方

  地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。

  对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”

  英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。

  “建设三路”译得对不对

  网友看法不一

  杭州地铁2号线有一站是“建设三路”,地铁英文翻译是“Jianshesan Road”。

  “如果那条路的名字叫建设三,我无话可说,好比如果秋涛支路的路名叫秋涛支,那么他的英文名就应该叫Qiutaozhi Road。”

  所以,网友“不是OCD患者”建议,“建设三路叫Jianshe Road No.3 ,或者 Jianshe 3rd Road可好?”

  对于他的这一建议,不少网友们持有不同的意见。有的觉得地铁的翻译没有错,有的觉得“Jianshe Road No.3”会让人以为是“建设路三号”。那么我们来听听英语老师的意见吧。

  英语老师点评:翻译成“Jianshesan Road”没有问题。

  杭州地铁的英语是语文老师教的吗

  杭州地铁回应

  将进行现场检查并修改

  昨天,记者致电杭州市地铁集团,相关负责人表示谢谢网友们的热心,对于大家提出的意见建议,他们会进行现场检查,如果错了就会及时进行修改。

  “我们的英文翻译也是请专家组翻译的,并且经过相关部门审核过。有些可能是制作印刷过程中出错了,谢谢大家的关注,我们会进行检查研究、及时纠正。”

  杭州地铁注明英文时

  忘记按Shift键了吗?

  除了对于词汇的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”

  那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?

  比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“to train ”、“To train ”、和“To Train”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。

  还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxing road”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“ to Xianghu ”的,也有写成“To Xianghu”,“往彭埠方向”又写成了“to pengbu”。

  看了这么多网友找出来的例子,不得不说,地铁在英文标注时对待字母的大小写,着实有些“任性”。

  那么,到底哪种才是规范写法的呢?

  英语老师说了,“乘车”应该是“To Train”,“城星路”应该是“Chengxing Road”,“往湘湖方向”是 “ To Xianghu ”。

  地名、街道、车站等名称,前面拼音的首个字母要大写,后面表示“路、广场、公园”等的那个单词首个字母也要大写。



发表于 2015-3-4 14:26 | 显示全部楼层
楼主要么不发帖,一发帖就惊动全中国。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-5-4 05:13 , Processed in 0.235293 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表