杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4270|回复: 11

[客运在线] 上海地铁站名的对与错

[复制链接]
发表于 2011-5-1 10:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
此图是上海轨道交通1号线的站名图,图中的陕西南路看似错,实际上100%正确,原因是为了与山西南路区分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

评分

参与人数 1威望 +1 金币 +1 收起 理由
Shinkansen700 + 1 + 1 恩,观察的很仔细,我很赞同!

查看全部评分

发表于 2011-5-1 11:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 陌生城池 于 2011-5-1 11:35 编辑
钱塘古韵 发表于 2011-5-1 10:12
“陕西”的拼音就是这样的,不光在这里,其他场合也是

准确地说是陕西的罗马字母拼写,为了与山西 Shanxi 区分的技术处理,不过确实还有争议;
汉语拼音自然是Shǎnxī”。


发表于 2011-5-3 09:05 | 显示全部楼层
LZ想说明什么?还有你转图似乎该说明吧。
发表于 2011-5-3 20:47 | 显示全部楼层
本来就是对的 有啥好说的
要很说上海地铁的错,有2点:
1. 世纪大道别具一格,从当初正确的音译shiji avenue改成了现在错误的century avenue
2. 所有的“路”都无一例外的错译为road
发表于 2011-5-4 20:24 | 显示全部楼层
回复 loganese 的帖子

请问为什么不可以是century avenue?  不可以是road?
发表于 2011-5-4 22:45 | 显示全部楼层
road哪里错了? 还有外环路翻译是Waihuanlu
发表于 2011-5-5 16:27 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2011-5-4 20:24
回复 loganese 的帖子

请问为什么不可以是century avenue?  不可以是road?

地名的翻译,现实里确实是一笔糊涂账。
不同年代、不同场合、不同载体,往往出入很大,很难统一,让人无所适从。

但实际上,关于地名的翻译,准确而言是中文地名的罗马字母拼写,早在上世纪70年代,联合国就有明确的规定——那就是“采用汉语拼音法”和“单一罗马化”,以达到国际标准化。

因此在指路牌、公交地铁站名等载体上,按此要求,还真应该把“路”直接拼写成“Lu”,而不是翻译成“Road”。同理,“世纪大道”严格意义上来说,应该拼写成“Shiji Dadao”,而不是“Shiji Avenue”。

地名组成中,一般是专名+通名(路、街、大道、巷、弄等),以往一度将专名用拼音拼写,而通名则翻译成对应英语,世纪大道-Shiji Avenue,延安路-Yan'an Road。虽然这样对于英语使用者,似乎更好理解,但出现了汉语拼音和英语单词两种拼写法,不符合“单一罗马化”规则。所以,正确的拼写应分别为Shiji Dadao和Yan'an Lu。

当然,这套规则,虽然解决了书写层面的国际标准化问题,但缺陷也是显然的。
首先,不同母语使用者无法统一读音,不利于现实生活中的口头交流。
其次,无法理解词意,变成一个需要硬记的符号。很多地名是有实义的,“世纪大道”意译的话,就是Century Avenue,英语使用者一看便领会了。举个反例,试想,如果Sunset Boulevard不是意译为“日落大道”,而是音译为“桑赛特布鲁瓦德”,是不是很空洞无趣呢!?
......
 楼主| 发表于 2011-5-5 18:42 | 显示全部楼层
``梦幻ヘF1﹎ 发表于 2011-5-4 22:45
road哪里错了? 还有外环路翻译是Waihuanlu

外环路是上海S20公路又称外环路,所以正确拼法为ShanghaiA20 Road
发表于 2011-5-5 18:48 | 显示全部楼层
回复 陌生城池 的帖子

我不是很认同,中文下面的英文,是给外国人看的,中国人看中文就行了。
发表于 2011-5-5 23:07 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2011-5-4 20:24
回复 loganese 的帖子

请问为什么不可以是century avenue?  不可以是road?

专名部分应采用音译原则,就像西藏路不能说成tebet road,否则老外问个路或打个车,基本上都听不懂了;
至于road,是指2个城镇之间连接的道路,如上海的沪闵公路,杭州的留转路(留下-转塘);像在美国,市区里的南北方向叫avenue,东西叫street,不会出现road一词。好比杭州老底子,东西方向叫街,如庆春街、解放街、清泰街、河坊街、平海街等;
发表于 2011-5-5 23:08 | 显示全部楼层
``梦幻ヘF1﹎ 发表于 2011-5-4 22:45
road哪里错了? 还有外环路翻译是Waihuanlu

上海的外环只能叫“外环线”,而不是“路”,没有哪个建筑的地址是外环路**号
所以waihuanlu是正确的
发表于 2011-5-6 08:21 | 显示全部楼层
慈天独厚1 发表于 2011-5-5 18:42
外环路是上海S20公路又称外环路,所以正确拼法为ShanghaiA20 Road

那个是外环线,不叫外环路。上海有一条小路叫外环路,但离地铁站远得很。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-4-20 05:21 , Processed in 0.212711 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表