只需一步,快速开始
陌生城池 发表于 2016-3-17 22:56 换个角度看,更显比雨篷还高,也许是还没看习惯吧。
举报
陌生城池 发表于 2016-3-17 23:01 同样,再看这个站的对照英文: 问题来了,三个站牌,都是同一批次的新款,在站名对照英文上,居然是三种格 ...
陌生城池 发表于 2016-3-17 23:05 再附某外埠新款公交站台一枚: 整体成型,制作精良,质感上乘!
陌生城池 发表于 2016-3-17 23:06 正面:
陌生城池 发表于 2016-3-17 23:07 细部:
jason 发表于 2016-3-18 15:58 好赞啊。
jason 发表于 2016-3-18 16:04 我觉得这个翻译相对比较到位。
陌生城池 发表于 2016-3-18 16:14 赞从何来?
陌生城池 发表于 2016-3-18 16:18 我也觉得,先不论“东坡路平海路口”翻译成 Pinghai Intersection, Dongpo Rd 是否合适,地道,至少“龙 ...
jason 发表于 2016-3-19 15:34 其实我觉得站名翻译就直接汉语拼音就可以了,不用煞费苦心去怀念英语考级水平。
陌生城池 发表于 2016-3-19 22:04 至今为止,大家对单一罗马化的认识还不够或者说有偏差。
jason 发表于 2016-3-20 20:51 但凡提及翻译,很多人都觉得应该译成老外看得懂的英文。
陌生城池 发表于 2016-3-20 22:37 也没错,但是Chinglish, Hanglish, Zhashanish, 老外真的看得懂?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )
GMT+8, 2025-4-27 01:06 , Processed in 1.683572 second(s), 13 queries .
Powered by Discuz! X3.4 Licensed
© 2001-2017 Comsenz Inc.