杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2726|回复: 24

[新闻] 【杭州城事】让外国人看清楚读明白:46条道路先试点英文路名[钱江路Qiangjiang Rd?]

[复制链接]
发表于 2016-2-24 14:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2016-2-25 15:17 编辑

【来源:钱江晚报】
让外国友人看清楚,读明白
标准英文路名,杭州46条道路先试点
抱箍固定、格式统一,杭州的路牌要规范化。
  本报讯 外国友人来杭州做客、旅游,看得懂杭州的标识标牌吗?

  今年9月,G20峰会即将在杭州召开。除了给道路“整容”,还有一件事,杭州正在准备中:那就是规范城市的标识系统,让国籍不同、语言不同的人都可以一目了然。

  去年夏天,杭州出台了《杭州城市标识系统国际化设计导引》。昨天,钱报记者从杭州市城管委了解到,今年4月底前,杭州首批46条主要道路的路名标牌会按照《导引》,变得“国际化”。

  去杭州的街头看看,会发现有不少标识的内容和样式不统一,存在错误。

  比如,“路”有的表述为ROAD,有的则是RD.或Rd。有时同一块标志牌中,都会出现了不同的表述方式。

  杭州市城管委景观处副处长韩明清说,杭州今后的路名牌,颜色规格将延续之前绿底白字。形式会有两种,一种是独立杆,一种是采用抱箍的形式,悬挂在其他电杆之上,不单独设置支撑杆。

  韩处长介绍,以后,杭州的道路上原则上只设置路灯杆和交通F杆,如果道路比较宽,路名牌可以单独设杆。这样改造后,杭州道路的视觉环境会变得干净许多。比如西湖大道,多杆合一后,街头路名牌会比之前少30%。

  要让外国友人看明白,路名翻译也很重要。韩处长说,路名牌的英译,杭州已经制定了统一的标准:地名部分使用汉语拼音,通用部分用英语。一般信息的第一个字母大写,其余小写。

  “道路”(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,“大道”(Avenue)用简写“Ave”,“东西南北”用全拼“East、West、South、North”。比如,钱江路的标准翻译就是“Qiangjiang Rd”。

  规范是基础,“国际化”是目标。杭州市城管委说,这46条道路的改造只是第一步,接下来将牵头协调各相关部门,对各行业的标识系统制定标准,逐步细化、具象化。

  本报通讯员 李敏吉 本报记者 孙晶晶

发表于 2016-2-24 16:28 | 显示全部楼层
“道路”(Road)用简写“Rd”,“街道”(Street)用简写“St”,“大道”(Avenue)用简写“Ave”,“东西南北”用全拼“East、West、South、North”。比如,钱江路的标准翻译就是“Qiangjiang Rd”。

——首先,根据国标(国家标准&国际标准),人名地名对照英文应单一罗马化,即全拼音。所以,这些貌似国际化的英译,恰恰是不符合国际标准的。
——其次,“东西南北”毕竟是辅助信息,全拼太占版面显得不够简洁醒目,原来的“E\W,S\N”完全没有问题。并且,杭州很多道路并非正南北或正东西走向,很有必要根据实际标明“东南\西北”或“西南\东北”,如果全拼,那更占地儿了,SE\NW,SW\NE 就比较可行。
——另外,钱江=Qiangjiang,真的好标俊哦!

发表于 2016-2-24 16:48 来自手机 | 显示全部楼层
还是请个北方人来审核吧
发表于 2016-2-24 17:14 | 显示全部楼层
American Government Rd
发表于 2016-2-24 21:25 | 显示全部楼层
qiangjiang? 确定不是qiangjian?
发表于 2016-2-24 21:56 | 显示全部楼层
庆春路的拼音是qinchun...g不见了
 楼主| 发表于 2016-2-24 22:31 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2016-2-24 16:28
——首先,根据国标(国家标准&国际标准),人名地名对照英文应单一罗马化,即全拼音。所以,这些貌似国 ...

[——另外,钱江=Qiangjiang,真的好标俊哦!]

哈哈哈,笑死我了,这是哪里的口音啊。
发表于 2016-2-24 22:36 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-2-24 22:31
[——另外,钱江=Qiangjiang,真的好标俊哦!]

哈哈哈,笑死我了,这是哪里的口音啊。

杭州市城管委专属国际化口音。
 楼主| 发表于 2016-2-24 22:41 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2016-2-24 22:36
杭州市城管委专属国际化口音。

我担心G20的时候被各国电视台找到笑柄,很担心。
发表于 2016-2-24 22:49 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-2-24 22:41
我担心G20的时候被各国电视台找到笑柄,很担心。

其实,已经陆续有人打前站来了,各种麻子拓粉估计都看在眼里了。
 楼主| 发表于 2016-2-24 22:57 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2016-2-24 22:49
其实,已经陆续有人打前站来了,各种麻子拓粉估计都看在眼里了。

真是卤儿都滴光。
发表于 2016-2-25 10:03 来自手机 | 显示全部楼层
麻烦你们先去把龙翔桥A口马路对面那块学士路/Bachelor Rd.干掉好吗,全国游客都看笑话
发表于 2016-2-25 10:07 来自手机 | 显示全部楼层
zincum 发表于 2016-2-25 10:03
麻烦你们先去把龙翔桥A口马路对面那块学士路/Bachelor Rd.干掉好吗,全国游客都看笑话

学士路这个问题至今未解?好吧 将成一种情怀
发表于 2016-2-25 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2016-2-24 16:28
——首先,根据国标(国家标准&国际标准),人名地名对照英文应单一罗马化,即全拼音。所以,这些貌似国 ...

城管委出了两个导引 一个是国际化导引 一个是合杆设计规范,可合杆设计规范中的图例,采用的却是全大写 全拼音方案,与国际化导引相矛盾。且没有规定字母字体、大小、  颜色色号等,,另 国际化导引 中对支路 横路等一些特殊翻译也没有详细。。规范化征途漫长,更勿论逐渐与开发区 新城区等统一款式了
 楼主| 发表于 2016-2-25 10:26 | 显示全部楼层
ls2130818 发表于 2016-2-25 10:07
学士路这个问题至今未解?好吧 将成一种情怀

学士路怎么了?
 楼主| 发表于 2016-2-25 10:28 | 显示全部楼层
ls2130818 发表于 2016-2-25 10:17
城管委出了两个导引 一个是国际化导引 一个是合杆设计规范,可合杆设计规范中的图例,采用的却是全大写  ...

从国际标准来看,人名和地名对应的英文翻译应该单一罗马化,即全拼音。
发表于 2016-2-25 11:06 | 显示全部楼层
我支持市政地名(也就是写在门牌上的地名,包括道路、小区等)不分通名专名,全部拼音化。
发表于 2016-2-25 15:07 | 显示全部楼层
natsuame 发表于 2016-2-23 22:48
还是请个北方人来审核吧

比如,钱江路的标准翻译就是“Qiangjiang Rd”。
NMB,北方人来了都要被他们绕晕了类
 楼主| 发表于 2016-2-25 15:15 | 显示全部楼层
lihui0252 发表于 2016-2-25 15:07
比如,钱江路的标准翻译就是“Qiangjiang Rd”。
NMB,北方人来了都要被他们绕晕了类

强江路
发表于 2016-2-26 08:43 来自手机 | 显示全部楼层
谁能用普通话读qiang jiang?我读也读不出
发表于 2016-2-26 09:46 | 显示全部楼层
qianjiang变qiangjiang也是醉了,怎么没变qiangjian
发表于 2016-2-26 10:58 | 显示全部楼层
jason 发表于 2016-2-25 10:26
学士路怎么了?

学士路 Bachelor of Road。龙翔桥站A口出来往左一转就能看到。
发表于 2016-2-26 11:39 | 显示全部楼层
itcfangye 发表于 2016-2-26 10:58
学士路 Bachelor of Road。龙翔桥站A口出来往左一转就能看到。

这种奇葩路,外国人要是拿这个名字问路人,,估计大多数人答不出来在哪里,,
发表于 2016-2-26 12:18 | 显示全部楼层
学士路的学士是本科学士学位的学士?
 楼主| 发表于 2016-2-26 17:43 | 显示全部楼层
cnzjhzxhcsc 发表于 2016-2-26 08:43
谁能用普通话读qiang jiang?我读也读不出

抢江路
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2025-4-29 20:19 , Processed in 1.597335 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表