杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2712|回复: 16

[新闻] 【都市快报】西湖大道的路牌怎么“失踪”了?

[复制链接]
发表于 2015-7-21 09:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
西湖大道的路牌怎么“失踪”了?
2015-07-21

“路牌啄木鸟”有奖征集特别报道
相关部门:英译不统一,全部换新的
20多位读者昨发来建议和问题
路牌英译怎么译才规范?快报专访浙工大教授吴伟强
记者 周丹红 文/摄
本报讯 “早上路过西湖大道,发现路牌都不见了,究竟怎么回事?”昨天上午,读者朱先生打快报热线85100000报料。
中午12点多,我也去了一趟西湖大道,从城站往南山路走,沿路确实没看到一块路名牌,只在西湖大道劳动路口两侧,找到了两根光秃秃的路名牌杆子。
按照相关规定,城区市政道路300米内就应该设一块路名牌,西湖大道怎么了?
找到杭州市城管委市政监管中心(注:中心负责监管城区市政道路设施,路名牌作为道路配套设施也归市政中心监管),中心督查科工作人员说,上周有市民投诉,说西湖大道路名牌的英译不统一,有两块写的是——West Lake Avenue,其他十几块写的是“Xihu Ave.”。
市政中心查阅了2003年杭州市地名办对城区部分道路路名的复函,文件上写明——西湖大道英文名应该是“Xihu Ave.”。所以,昨天上城区市政部门把西湖大道的路名牌统一撤下来、重新赶制,昨晚全部装上了。今天大家看到的,就是标注了“Xihu Ave.”的新路名牌。
路牌英译该怎么译?
听听相关部门的说法
昨天在西湖大道上走,我在佑圣观路口的公共自行车租车点,看到这里标注着——Xi Hu Da Dao,这又是一种新译法。
路名牌的英译,到底该怎么标?
杭州市地名办:按照国家相关标准,比如GB17733-2008 《地名 标志》里面有条款,还有图例,表明路名牌下应该标注的是拼音,而不是英文,所以应该标注为“Xi hu da dao”。
市城管委市政监管中心:2002年之前,杭州路名牌上标的都是拼音;2002年杭州为了跟国际接轨,学习上海的路名牌设置经验,才改成了英文版本;但最近几年新建道路在申报命名时,申报表格里没有要求填英文。
浙工大教授吴伟强:
让老外看拼音太为难他们
应给路牌取规范的英文名
浙江工业大学政治与公共管理学院教授吴伟强,正在做一个关于杭州路名的课题。
吴教授的课题研究团队调研了北京、上海、广州等国内一线城市,发现这些城市用的路名牌的汉字下面,标注的都是英文路名,“其中上海做得最为规范。”
“我觉得,杭州作为旅游城市,路名牌上写拼音没什么必要,中国人不会去看拼音,而让老外来看拼音也太为难他们了!”吴教授说,国际上有一种叫“地名单一罗马化”的做法,即国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,建议杭州遵循英文国家的语言习惯,为路名牌取规范性的英文名字,通用名部分(比如路、大街)就用英文,专有地名就把它罗马化(把汉字变成拼音字母),比如文一路,英译就应该是——Wenyi RD。
西湖大道的英译名这次换正确了吗?
那么,西湖大道的英文名字是不是“Xihu Ave.”?
吴教授说,很多国家的惯例是路名牌上的“Avenue”用“AVE”来代替,简洁、易懂。所以,他认为西湖大道路名牌英文标识应该是“Xihu AVE”。由于西湖的英文名字“West Lake”在国外已经深入人心,所以西湖大道英文名也可以标注为“West Lake AVE”。
细心的你可能也发现了,西湖大道今天新换上去的路牌译名是——“Xihu Ave.”,字母结尾有一个小黑点。吴教授说,小写可以有点,大写就不用了(比如Xihu AVE),但通常情况下这个点太小,路人看不清,大写可能更合适,国外城市就是标大写的。
杭州路名英译有哪些毛病?
吴教授在调研中发现,杭州的路名英译存在这么一些问题——
1. 没有一个统一的部门来统筹协调道路标识规范这件事,交警、城管、景区、公共交通都各管各的;
2. 同一个部门在不同时期的翻译也不统一,以至于同一条路出现两三个路名、英译;
3. 路名英译没有实现单一路名罗马化(就是把专有路名直接变成拼音);
4. 该遵循英语习惯的没有遵循,比如路名牌上“路”的英译,国外都是用“RD”,而杭州有的路牌用“Rd.”的、有的用“road”的、还有用“ROAD”的;
5. 不同时期的道路指示牌设计者水平不一,导致路牌不统一、不协调。比如有些地方标注西湖是“West Lake”、有些地方则直接写“Xi hu”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2015-7-21 11:22 | 显示全部楼层
用英文方便老外理解 用拼音方便老外问路(路人听得懂)
发表于 2015-7-21 13:13 来自手机 | 显示全部楼层
吴伟强真是说到哪里胡扯到哪里
发表于 2015-7-21 13:19 | 显示全部楼层
撇开路牌,西湖大道设计的挺好,城站、高架、延安路、西湖完美地结合,给游客留下的印象很好。
发表于 2015-7-21 13:24 | 显示全部楼层
吴老师不是搞交通的吗,怎么还管英语呀。不是专业的还是少开口为好,专家也只是专一项呀,别搞得啥都很专似的。
发表于 2015-7-21 16:00 | 显示全部楼层
cnzjhzxhcsc 发表于 2015-7-21 13:13
吴伟强真是说到哪里胡扯到哪里

“我觉得,杭州作为旅游城市,路名牌上写拼音没什么必要,中国人不会去看拼音,而让老外来看拼音也太为难他们了!”吴教授说,国际上有一种叫“地名单一罗马化”的做法,即国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式,建议杭州遵循英文国家的语言习惯,为路名牌取规范性的英文名字,通用名部分(比如路、大街)就用英文,专有地名就把它罗马化(把汉字变成拼音字母),比如文一路,英译就应该是——Wenyi RD。

这段也称不上胡扯么。
发表于 2015-7-21 16:01 | 显示全部楼层
songjiangfu 发表于 2015-7-21 13:19
撇开路牌,西湖大道设计的挺好,城站、高架、延安路、西湖完美地结合,给游客留下的印象很好。

西湖大道按理应该下穿过城站广场去连通婺江路,不过现在说这个已经没意义了。
发表于 2015-7-22 17:27 | 显示全部楼层
jason 发表于 2015-7-21 16:01
西湖大道按理应该下穿过城站广场去连通婺江路,不过现在说这个已经没意义了。

因为地下有地铁。。。
发表于 2015-7-22 17:52 | 显示全部楼层
155 发表于 2015-7-22 17:27
因为地下有地铁。。。

是的
发表于 2015-7-22 18:01 | 显示全部楼层

那就往上走,穿过那个大坝的洞
发表于 2015-7-22 19:51 | 显示全部楼层
bustthx999 发表于 2015-7-22 18:01
那就往上走,穿过那个大坝的洞

很赞。
发表于 2015-7-23 12:26 | 显示全部楼层
杭州*电车 发表于 2015-7-21 13:24
吴老师不是搞交通的吗,怎么还管英语呀。不是专业的还是少开口为好,专家也只是专一项呀,别搞得啥都很专似 ...

不要老是把吴伟强搬出来
发表于 2015-7-23 22:09 | 显示全部楼层
jason 发表于 2015-7-21 16:01
西湖大道按理应该下穿过城站广场去连通婺江路,不过现在说这个已经没意义了。

把铁道大厦炸了用高架跨过去
发表于 2015-7-23 22:29 | 显示全部楼层
bustthx999 发表于 2015-7-22 18:01
那就往上走,穿过那个大坝的洞

不负俺村创意之堵美名!
发表于 2015-7-24 10:16 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-7-23 22:29
不负俺村创意之堵美名!

其实真的可以,哈哈。
发表于 2015-7-24 11:03 | 显示全部楼层
jason 发表于 2015-7-24 10:16
其实真的可以,哈哈。

不过下面有地铁,高架的柱子下去要戳到地铁隧道了
发表于 2015-7-24 11:06 | 显示全部楼层
bustthx999 发表于 2015-7-24 11:03
不过下面有地铁,高架的柱子下去要戳到地铁隧道了

那就围绕着水坝造高架。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2025-4-27 21:46 , Processed in 0.568405 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表