杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2277|回复: 10

[新闻] 【都市快报】请你为杭州路牌“挑刺”提建议

[复制链接]
发表于 2015-7-20 09:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
“路牌啄木鸟”有奖征集特别报道
钱潮路?钱来了路?你身边有这样的路名神翻译吗?
请你为杭州路牌“挑刺”提建议
欢迎分享国内外城市的好做法
记者 周丹红 制图 高薇
本报讯 今年3月,读者葛先生给快报发来一张照片,说是在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”,汉字是用金色标注的(详见快报3月24日A09版)。
快报官方微信转发了这条消息后,有网友表示,“翻译路牌的人英语四级肯定没过”,也有网友说,“这是神翻译,用简单几个单词,把这条路的精髓体现得淋漓尽致”。
过去4个月了,“神翻译”的路名牌还在吗?类似的路名译文还有吗?
昨天,我特地到钱潮路回访。葛先生发现的路牌在钱潮路南端,那一带有东方润园、金基晓庐、水岸帝景等楼盘,还有江干区体育中心、天元大厦等,人来人往很热闹。我从之江路口走到钱江路口,都没有看到上次葛先生拍到的那种咖啡色路名牌,路边立着的全是绿底白字的标准路名牌,牌子上钱潮路的英译是——Qian chao Rd,之江路口和钱江路口各有一块。
看来,有关部门从谏如流,钱潮路已经换上了新路牌。
一块路名牌
是怎么“站”到街上的?
杭州的路名牌是怎么“站”到街上的,有什么规矩吗?
我曾经因为路名牌的事情多次采访过杭州市地名办。
市地名办的工作人员告诉我,一条城区道路建成后,先由建设单位取名,取好名字通过区地名办、市地名办报批市政府,市政府审批通过的名字就是这条新路的正式名字。
审批通过后,建设单位就要给这条路安装路名牌,路名牌也要按照政府命名的名字写。但这里有一个关键,命名文件上并没有英!文!版!
路名翻译成英文
没有统一负责审核的部门
那么,杭州大街小巷的路名牌上的英文,谁翻译的?又是怎么来的呢?
“路名牌做多大、什么款式、什么材质、多远立一块,市区有统一标准,但没有哪个文件告诉我,这条路的英文名叫什么!”
也就是说,路牌的英文翻译,实际上是由各个部门自行组织翻译,并没有统一负责审核的部门。
一位城区负责道路养护的公司负责人说,每条新路都有“质保期”,“质保期”内由建设单位负责养护道路,其中包括维护、制作路名牌;过了“质保期”,这条路则由城区市政养护单位接手养护,移交的时候也没有涉及到路名的英译材料。
遇到路名牌需要更新的时候,各城区的市政养护单位会按照原样去定制一块,牌子上的内容不变。
译名为什么会出错?
有一种原因是——直接用了翻译软件
以钱潮路为例,它属于江干区城管局下属的市政所养护,这块“神翻译”路名牌,按道理也应该是归市政所管理。
“我们去看过了,不是我们设的!应该是钱江新城刚建起来时专设的类似景区指示牌的路名牌,所以颜色跟景区导向牌一样,都是咖啡色。”
江干区市政所工作人员说,快报读者葛先生发现的这块“特殊”路名牌,竖的地方在东方润园大门外侧的绿化带里,不在市政道路养护范围内,材质、款式跟统一路名牌完全不一样。“估计是钱潮路的建设单位或是这一地块的业主所设,也是他们悄悄撤销的。”
去年,有网友发现杭州还有两条路的路牌英译有很大问题——“美政路”被译成“The United States Government Road”,(直译为“美国政府路”),“复兴南街”则被译为“Renaissance Street”(直译为“文艺复兴大街”),当时就有网友调侃:“美国政府啥时候搬到杭州来了?”“美政路你这样,奥巴马知道吗?”
上城区市政养护科的相关工作人员3月在接受快报采访时直言,去年,路牌在交给第三方制作单位制作时,由于不够专业,直接用了翻译软件,犯了错误,后来路名翻译全都采用了“汉语拼音去音标”这个办法,重新更换。“美政路”新路牌上的英译已更换为——Mei Zheng Lu。
“始板桥”还是“始版桥”?
不规范的路牌并不少见
检索快报85100000的资料库,发现市民反映不规范道路标识的有不少:有的是翻译不准确,有的是设置不科学,有的是内容已过时。
读者濮先生今年3月24日反映:望江路海潮路附近有条始版桥路,有些人写成“始板桥”、有些写成“始版桥”,而路牌上也是这两种写法都有。
去年10月,上城区地名办向快报反映:延安南路其实真正的路名是延安路,可是设置路名牌上写的还是延安南路。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2015-7-20 12:02 来自手机 | 显示全部楼层
学士路Bachelor Road……就在龙翔桥这种人来人往很多的地方
发表于 2015-7-20 12:29 | 显示全部楼层
horatius_cheng 发表于 2015-7-20 12:02
学士路Bachelor Road……就在龙翔桥这种人来人往很多的地方

正确
发表于 2015-7-20 13:17 | 显示全部楼层
【“美政路”新路牌上的英译已更换为——Mei Zheng Lu】
到底是Lu还是Road,到底是MEIZHENG 还是MEI ZHENG,希望把这些细节都统一起来,不要各归各管。
发表于 2015-7-20 18:34 | 显示全部楼层
不能直接用拼音吗 非要用英文 国人去国外不见得所有城市都会给你准备中文标注 那么外国人来到中国就算问路也肯定是中文发音用拼音标注不就比英文更合适了
发表于 2015-7-20 21:32 | 显示全部楼层
jason 发表于 2015-7-20 13:17
【“美政路”新路牌上的英译已更换为——Mei Zheng Lu】
到底是Lu还是Road,到底是MEIZHENG 还是MEI ZHENG ...

按照国标,应该是 Meizheng Lu。
发表于 2015-7-20 21:33 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-7-20 21:32
按照国标,应该是 Meizheng Lu。

嗯,所以我觉得空格有问题。
发表于 2015-7-20 21:51 | 显示全部楼层
jason 发表于 2015-7-20 21:33
嗯,所以我觉得空格有问题。

问题就出在这里:
路牌的英文翻译,实际上是由各个部门自行组织翻译,并没有统一负责审核的部门。

——这么多年了,笑话都闹过一箩筐了,有官不问居然就不思改进任性到这种地步。
现在怕是因为明年某峰会在本村开,一贯ZZ正确的有官不问终于意识到不能闹国际笑话,于是来了这一出问计于民,礼失求诸野...然并...
发表于 2015-7-20 22:31 | 显示全部楼层
按照我村这种玩法,美国的各地名称也应该意译为:处女州(弗吉尼亚州,Virginia),欢乐州(马里兰州,Maryland),潘森林州(宾夕法尼亚州,Pennsylvania),新英国约克州(纽约州,New York),连接割地州(康涅狄格州,Connecticut),等等。。。。
发表于 2015-7-20 23:02 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2015-7-20 21:51
问题就出在这里:

——这么多年了,笑话都闹过一箩筐了,有官不问居然就不思改进任性到这种地步。

城市管理办公室不晓得在干啥,按理应该他们来协调这件事情。隔壁大上海就好多了。
发表于 2015-7-21 07:57 | 显示全部楼层
horatius_cheng 发表于 2015-7-20 12:02
学士路Bachelor Road……就在龙翔桥这种人来人往很多的地方

钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD
钱江路---MONEY-AS-RIVER ROAD
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2025-4-27 19:37 , Processed in 0.480615 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表