杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2985|回复: 16

[线网线路] 关于地铁名称的疑问

[复制链接]
发表于 2015-3-13 10:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
1:地铁标识中, 闸弄口,英文还是拼音为 zhalongkou , 弄的拼音是 long, 还是nong ?
2:  建国北路, 不知道是英文,还是拼音, North Jianguo Rd.  这样不多说,有一定道理, 但上宁桥, 直接是 Shangningqiao,上宁桥是地名,也是一个桥名吧? 为什么没有标识为: Shangning Bridge 呢?

话说, 真的要考究地铁文化,还真的有些不太明白。

 楼主| 发表于 2015-3-13 10:06 | 显示全部楼层
发表于 2015-3-13 10:14 | 显示全部楼层
第一个当初是考证过的,的确应该读long,弄(long)堂是正确读法。
上宁桥的翻译,请参照龙翔桥……
发表于 2015-3-13 10:23 来自手机 | 显示全部楼层
上宁桥和龙翔桥里的桥字都是作为地名的一部分而非桥的本义翻译进去的。故而分别翻译做Shangningqiao和Longxiangqiao
发表于 2015-3-13 11:05 | 显示全部楼层
其实我觉得建国北路无论翻译成「North Jianguo Road」还是「Jianguobei Road」应该都是可以的,就像建设三路翻译成「Jianshesan Road」那样,杭州的翻译估计是参考了上海地铁,比如上海地铁的黄陂南路站就被翻译成「South Huangpi Road」...
发表于 2015-3-13 12:23 | 显示全部楼层
上宁桥本身是作为一个区域的名啊,而不是一座桥的名字。
发表于 2015-3-13 15:06 来自手机 | 显示全部楼层
按国标,桥作为路名时不得意译,只许标音。除非是实体桥
发表于 2015-3-13 20:23 | 显示全部楼层
不知道这种有没有统一的标准,像湘湖翻的是xianghu,不是xiang lake
发表于 2015-3-13 20:56 | 显示全部楼层
TrolleybusD9 发表于 2015-3-13 20:23
不知道这种有没有统一的标准,像湘湖翻的是xianghu,不是xiang lake

发表于 2015-3-13 22:18 | 显示全部楼层
弄,动词nong,名词long
发表于 2015-3-13 22:19 | 显示全部楼层
瞬间萌翻de驴驴 发表于 2015-3-13 11:05
其实我觉得建国北路无论翻译成「North Jianguo Road」还是「Jianguobei Road」应该都是可以的,就像建设三 ...

只有“路”前的“东南西北中”需要翻译,其他都不需要
上海虹口区有几条路名比较特殊:东宝兴路,西宝兴路、北宝兴路,一律不翻译
发表于 2015-3-13 22:23 | 显示全部楼层
TrolleybusD9 发表于 2015-3-13 20:23
不知道这种有没有统一的标准,像湘湖翻的是xianghu,不是xiang lake

有标准的,一律“音译+lake/river/mountain",但音译部分若不足2个汉字,需补齐,如:湘湖Xianghu Lake,洞庭湖Dongting Lake。
先入为主已经采取意译的,就不更改了,如:西湖、黄河。。。  
发表于 2015-3-13 22:46 | 显示全部楼层
瞬间萌翻de驴驴 发表于 2015-3-13 11:05
其实我觉得建国北路无论翻译成「North Jianguo Road」还是「Jianguobei Road」应该都是可以的,就像建设三 ...

我觉得他们的区别是:建国北路、建国中路和建国南路是同一条路的三段;建设一路,建设二路,建设三路和建设四路是四条平行道路。
发表于 2015-3-13 22:58 来自手机 | 显示全部楼层
TrolleybusD9 发表于 2015-3-13 20:23
不知道这种有没有统一的标准,像湘湖翻的是xianghu,不是xiang lake

还是别翻译xianglake了 太误导人了 湘湖站离湘湖景区这么远 外国有人说不定以为一出站就是湖。。xianghu倒说不定他们以为这里是湘湖地块
发表于 2015-3-16 09:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-3-16 13:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 itcfangye 于 2015-3-16 13:15 编辑
yanxiang 发表于 2015-3-16 09:14
中国式英语就是任性。。。看看地铁英文标注!这些就不是问题了!

杭州的地铁站名都是依据国标翻译的好不好,不懂别瞎说。
不过从别的城市来看国标也有些地方乱了,建议稍微统一一下。作为完整地名/路名的一部分的文字(如湘湖的湖,龙翔桥的桥,建设三路的三)用拼音,作为使用本义的文字(如建国北路的北,XX机场的机场)翻译出来

发表于 2015-3-16 14:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-4-26 12:08 , Processed in 0.199477 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表