|
不在杭州了 = =所以有没有改正要看你们咯
翻译是一门学问,既可以像日本韩国那样根据音来翻译,不带有英文单词,也可以像曾经殖民地香港、澳门那样双语。两种都可以,但是其实根据规定,应该和日韩两国一样。。。但想要更国际化有点英文来润色也不是不可以。。
另外我想说。。从歪果仁的角度看,拼音读起来还是很难,主要原因是很多声母,韵母不知道如何下手,比如q,x,c,zh,ian,iang这种。有一次做地铁站志愿者的时候,有个歪果仁问我西湖,我跟他说龙翔桥。。想必他会记住这个音。。但是他能不能找到对应的Longxiangqiao。这个就是问题了。。有个网友认为应该断开写成Long Xiang Qiao 。我觉得很有道理。。相比较而言,日语和韩语就会少很多这种读音上的问题,日语除了可能会把desu(de死)都成de素,tsu这个音可能不会发以外。。貌似歪果仁读起来没啥问题。。拼音就不一样了。。所以对于没有学过拼音的歪果仁来说。。。会不会是一种折磨类。还有歪果仁会把hangzhou读成hang造。。。顿时觉得这个名字好难听。。 = =所以从这个角度而言,我还比较喜欢威式。。
如果地名全部用自己语言的拼音拼写的话。中日韩这三国地名读起来最让歪果仁头疼的绝逼是中国的 = = 我以前也发过关于路名的帖子,也有很多人认为就应该用拼音,有的人认为用中英结合也无妨,我其实是支持后者。但两者都无大碍,只要统一都好。
我之所以会在帖子的一部分讲一些站名的翻译(人民广场和建设三路),是因为1.之前看到过类似在纠结人民广场为何是people square..我觉得按照我的理解 = =应该是people's square...和我们的国名一样People‘s R. of C..其实本来不要这么装洋气直接叫Renmin Sqaure就不会有这种问题。.2.如果仔细看过一号线站名的人应该会看到文海南路的英文是South Wenhai Road.既然文海南路的南都能叫South,人家建设三路的三就不能叫three或者third了么 = =
|
|