杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5354|回复: 22

[本塘快报] [杭州地铁翻译问题后续] 二号线车载电视的人民广场英文翻译已改

[复制链接]
发表于 2015-3-8 13:23 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2015-3-8 16:26 编辑

如题,不过其他地方暂时还没有改动
另外有两个感慨:
1.杭发厂的客流蛮不错的,已经开了的3个出入口都还好,客流目测是萧山区内最大的吧 ,期待最后一个。地铁为旁边的银隆、新天地、大润发提供商机,他们给地铁提供客流。
2.昨天在人民广场下车时有个大伯在问志愿者,五号线怎么走,他要去城站,无语,车厢内那个五号线换乘标识太超前了。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2015-3-9 22:08 | 显示全部楼层
       不在杭州了  = =所以有没有改正要看你们咯
       翻译是一门学问,既可以像日本韩国那样根据音来翻译,不带有英文单词,也可以像曾经殖民地香港、澳门那样双语。两种都可以,但是其实根据规定,应该和日韩两国一样。。。但想要更国际化有点英文来润色也不是不可以。。
       另外我想说。。从歪果仁的角度看,拼音读起来还是很难,主要原因是很多声母,韵母不知道如何下手,比如q,x,c,zh,ian,iang这种。有一次做地铁站志愿者的时候,有个歪果仁问我西湖,我跟他说龙翔桥。。想必他会记住这个音。。但是他能不能找到对应的Longxiangqiao。这个就是问题了。。有个网友认为应该断开写成Long Xiang Qiao 。我觉得很有道理。。相比较而言,日语和韩语就会少很多这种读音上的问题,日语除了可能会把desu(de死)都成de素,tsu这个音可能不会发以外。。貌似歪果仁读起来没啥问题。。拼音就不一样了。。所以对于没有学过拼音的歪果仁来说。。。会不会是一种折磨类。还有歪果仁会把hangzhou读成hang造。。。顿时觉得这个名字好难听。。 = =所以从这个角度而言,我还比较喜欢威式。。
       如果地名全部用自己语言的拼音拼写的话。中日韩这三国地名读起来最让歪果仁头疼的绝逼是中国的 = =       我以前也发过关于路名的帖子,也有很多人认为就应该用拼音,有的人认为用中英结合也无妨,我其实是支持后者。但两者都无大碍,只要统一都好。
       我之所以会在帖子的一部分讲一些站名的翻译(人民广场和建设三路),是因为1.之前看到过类似在纠结人民广场为何是people square..我觉得按照我的理解 = =应该是people's square...和我们的国名一样People‘s R. of C..其实本来不要这么装洋气直接叫Renmin Sqaure就不会有这种问题。.2.如果仔细看过一号线站名的人应该会看到文海南路的英文是South Wenhai Road.既然文海南路的南都能叫South,人家建设三路的三就不能叫three或者third了么 = =



发表于 2015-3-8 14:17 | 显示全部楼层
依然是arrive station吧…其他地方的people square啥时候会改类…
顺便给大伯点个赞…
发表于 2015-3-8 15:37 | 显示全部楼层
哈哈哈哈哈哈哈
发表于 2015-3-8 16:25 | 显示全部楼层
大伯还好没看到七号线
发表于 2015-3-8 17:19 | 显示全部楼层
真是奇怪,为什么线路图、售票机上会有这些八字还没有一撇的线路?完全就是误导乘客,因为人家并不会来售票机前研究N年后的线网。
发表于 2015-3-8 18:27 | 显示全部楼层
原来真的有人会去理会5号线。。还是大伯。。。
发表于 2015-3-8 19:18 | 显示全部楼层
杭州电视台生活频道专门拉个澳大利亚外教去看这些翻译,拍了片子,然后反馈给了地铁集团。地铁集团认账,会有后续跟进的。
发表于 2015-3-8 20:33 来自手机 | 显示全部楼层
应该贴了规划或者在建吧
发表于 2015-3-9 08:59 | 显示全部楼层
一般提前贴也是就近要开通的线路,这种还有好多年的规划根本没必要贴出来,难道只为告诉别人杭州地铁换乘线路很多?
发表于 2015-3-9 14:03 | 显示全部楼层
中译英,地名很多是音译的。即使如上海翻译的people's square,也是中式翻译。因为人民为地名的基本是社会主义国家,没有英语国家。即使如亚洲的香港,新加坡这样英语很普及的国家,也会有翻译问题。尤其是新加坡,出现了不少新加坡是的英文,美国人和英国人也是不懂得。而实际上英语国家的不少地名都是有历史渊源的,本身如果按语法也是不通的。语言是先形成后,在总结出语法来的。英语也不例外。对于人民广场,我不知道英国人美国人的意见,但是相信他们不是社会主义国家,没有这样社会主义特色的地名。如times square,怎么解释呢?我不觉得上海的people‘s square 就绝对的好了。不过,相对来说,杭州的翻译是太不应该了。我觉得应该找专业机构,而不是自己内部。如早期的火车车厢翻译也一样被人吐槽。
发表于 2015-3-9 15:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-3-9 15:53 | 显示全部楼层
环绕 发表于 2015-3-9 15:17
所以说上次那个发帖的是自以为是,自认为翻译对的,其实他自己也是半瓶子醋,呵呵,就是叫外教有些也没法翻 ...

上海估计也是地铁内部自己翻译的。不要说英文了,杭州话很多东西都没法用普通话表达精准。
发表于 2015-3-9 16:28 | 显示全部楼层
地名不去管它,只要统一就好,最要改正的是像 Export Infomation 这种明显的错误
发表于 2015-3-9 20:11 | 显示全部楼层
mdignity 发表于 2015-3-9 14:03
中译英,地名很多是音译的。即使如上海翻译的people's square,也是中式翻译。因为人民为地名的基本是社会 ...

singalish 已经算是一种方言了吧 23333 有些句子也不太符合语法 但也无妨

杭州的话 像那种 export information 就太无语了
发表于 2015-3-9 20:15 | 显示全部楼层
半山公园 发表于 2015-3-9 16:28
地名不去管它,只要统一就好,最要改正的是像 Export Infomation 这种明显的错误

今天 坐 四号线 报站是这样的

近江上  
欢迎四号线 。。。。。 终点站 彭埠 下一站 城星路 【站字已经没有了 英文的 station 也没有了 】
城星路 到站
城星路站 到了  【站字又出现了 英文的 station 也出现了 】

车上还听到一位外地游客 对此的 吐槽
发表于 2015-3-9 20:55 | 显示全部楼层
大伯点赞
发表于 2015-3-9 21:51 | 显示全部楼层
大伯还好没看到七号线+1
发表于 2015-3-9 22:41 | 显示全部楼层
不是OCD患者 发表于 2015-3-9 22:08
不在杭州了  = =所以有没有改正要看你们咯
       翻译是一门学问,既可以像日本韩国那样根据 ...

这俩有区别。文海南路跟文海北路是同一条路的南北两段,建设一路到建设四路是四条平行道路。
发表于 2015-3-10 09:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-3-10 11:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-3-10 23:22 | 显示全部楼层
不是OCD患者 发表于 2015-3-9 22:08
不在杭州了  = =所以有没有改正要看你们咯
       翻译是一门学问,既可以像日本韩国那样根据 ...

现在的翻译真是太乱了,想怎么来就怎么来,有些时候还不如全部拼音,老外死记硬背也就拿下来了,最怕一会拼音,一会英文,简直搞死老外。
发表于 2015-3-12 16:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-9-21 08:30 , Processed in 0.184867 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表