杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16670|回复: 28

中英对照读志摩的诗

[复制链接]
发表于 2005-3-9 13:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
01再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔上的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。

那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一枝长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能方歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


01Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge
Is the setting sun's bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.

Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart's content.

But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.

I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
 楼主| 发表于 2005-3-9 13:59 | 显示全部楼层
02我不知道风是在哪一个方向吹

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
在梦的轻波里依洄。

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
她的温存,我的迷醉。

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
甜美是梦里的光辉。

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
她的负心,我的伤悲。

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
在梦的悲哀里心碎。

我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
黯淡是梦里的光辉。



02I Don't Know Which Direction the Wind is Blowing

I don't know,
Which direction the wind is blowing------
I am in a dream,
Her tenderness, my fascination.

I don't know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Sweetness is the glory of the dream.

I don't know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Her betrayal, my depression.

I don't know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Heartbreaking in the gloom of the dream.

I don't know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Dimness is the glory of the dream.
 楼主| 发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
03雪花的快乐

假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向--
飞扬,飞扬,飞扬--
这地面上有我的方向。

不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅--
飞扬,飞扬,飞扬--
你看我有我的方向!

在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望--
飞扬,飞扬,飞扬--
啊,她身上有朱砂梅的清香!

那时我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸--
消溶,消溶,消溶--
溶入她柔波似的心胸她!



03A Snowflake's Happiness

If I were a snowflake,
Drifting suavely in mid-air,
I would recognize my direction ---
Soaring, soaring, soaring ---
The ground below holds my direction.

Avert the cold lonely valleys,
Evade the dreary mountains,
Elude the melancholic streets ---
Soaring, soaring, soaring ---
My destiny it shall be!

Dancing gracefully in mid-air,
Perceiving the enchanting dwelling.
Waiting for her arrival in the garden ---
Soaring, soaring, soaring ---
Sigh, her pleasant aroma fills the air!

Quietly, my buoyant body floats,
Landing on her with gentle care,
Sensing her love and passion ---
Fading, fading, fading ---
I fade into the warmth of her heart
 楼主| 发表于 2005-3-9 14:02 | 显示全部楼层
04为谁

这几天秋风来得格外的尖利:
我怕看我们的庭院,
树叶伤鸟似的猛旋,
中著了无形的利箭---
没了,,全没了:生命,颜色,魅力:

就剩下西墙上的几道爬山虎:
他那豹班似的秋色,
忍熬著风拳的打击,
低低的喘一声鸟邑---
[我为你耐著!]他仿佛对我声訴。

他为我耐着!那艳色的秋萝,
但秋风不容情的追,
追,(摧残是他的恩惠!)
追尽了生命的余辉 ---
这回墙上不见了勇敢的秋萝!

今夜那青光的三星在天上
倾听著秋后的空院,
悄悄的,更不闻鸣咽:
落叶在泥土里安眠 ---
只我在这深夜,啊,为谁凄惘?


04For Whom

These days, the autumn winds blow harshly:
I lack the courage to look at our backyard,
The leaves rustle swiftly in the wind,
Just like invisible arrows ---
It's gone, all gone: life, colour, beauty:

What's left on the west wall is the climber:
With his spotted autumn skin,
He bared the strikes of the wind,
Softly spouting out words ---
"I'll do anything for you!" he seemed to say.

He'll do anything for me! The autumn blooms,
But the autumn winds chase with no mercy,
Chase, (to destroy is a blessing in disguise)
Hunting down life's gentle radiance ---
The courageous blooms have lost their place on the walls.

Tonight, the aurora of the stars shine in the skies
Listen, the empty backyard after autumn,
Softly, the leaves lay asleep in the soil ---
All alone in this night, sigh
For whom do I feel sorrow?
 楼主| 发表于 2005-3-9 14:03 | 显示全部楼层
05偶然

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心--
你不必讶异,
更无须欢喜--
在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!




05Chance

I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
 楼主| 发表于 2005-3-9 14:06 | 显示全部楼层
白话诗最喜欢的就是徐志摩的诗。

也不知他的那些美丽的句子词汇是怎么迸出来了,充满了力量,也充满了柔情
发表于 2005-3-9 21:03 | 显示全部楼层
望洋兴叹
不过,徐的诗喜欢的。
 楼主| 发表于 2005-3-10 01:51 | 显示全部楼层
Originally posted by 雨做的云 at 2005-3-9 21:03:
望洋兴叹
不过,徐的诗喜欢



JJ,你大可以变做朵云,飘过那片“洋”去滴
发表于 2005-5-13 12:24 | 显示全部楼层

我太喜欢这个帖了:)

谢谢,红衣小飞侠!
发表于 2005-5-13 13:12 | 显示全部楼层
红衣蝙蝠侠,呵呵
发表于 2005-5-14 22:06 | 显示全部楼层
最近几年的书籍,好像都流行中英对照,这对中国人学英语、外国人学汉语都有好处!我也曾买过几本类似的书。
 楼主| 发表于 2005-5-14 22:26 | 显示全部楼层
Originally posted by 冰清2001 at 2005-5-13 12:24:
谢谢,红衣小飞侠!


红衣小飞侠?汗的

不过这个称呼很好听的说
 楼主| 发表于 2005-5-14 22:28 | 显示全部楼层
Originally posted by 力立 at 2005-5-14 22:06:
最近几年的书籍,好像都流行中英对照,这对中国人学英语、外国人学汉语都有好处!我也曾买过几本类似的书。


力立姐的学习外语法很值得提倡的呢
发表于 2005-5-15 22:27 | 显示全部楼层
“我将于茫茫人海中访我唯一灵魂的伴侣,得之,我幸;不得,我命。如此而已。”——这是徐志摩在追求陆小曼时说的话。
为了满足陆小曼奢靡的生活,徐志摩频繁的往来于南北授课,在碧蓝的天空中,他把他34岁的生命回报给了她。
发表于 2005-5-16 01:20 | 显示全部楼层
晕了
 楼主| 发表于 2005-5-16 11:16 | 显示全部楼层
Originally posted by 力立 at 2005-5-15 22:27:
在碧蓝的天空中,他把他34岁的生命回报给了她。



这句话好感人哦。也很诗意
发表于 2005-5-24 16:10 | 显示全部楼层
kissing   fire
发表于 2005-9-16 00:14 | 显示全部楼层
喜欢的
发表于 2005-9-17 20:12 | 显示全部楼层
Originally posted by 盈霏 at 2005-9-16 12:14 AM:
喜欢的



很高兴,很喜欢的

-------毛泽东
发表于 2005-11-26 18:30 | 显示全部楼层
Originally posted by 力立 at 2005-5-15 22:27:
“我将于茫茫人海中访我唯一灵魂的伴侣,得之,我幸;不得,我命。如此而已。”——这是徐志摩在追求陆小曼时说的话。
为了满足陆小曼奢靡的生活,徐志摩频繁的往来于南北授课,在碧蓝的天空中,他 ...
发表于 2007-7-17 13:10 | 显示全部楼层
d
发表于 2007-7-17 14:29 | 显示全部楼层
这个帖子里的脚印很珍贵
发表于 2007-7-17 15:14 | 显示全部楼层
偶就看看中文么好了.....
 楼主| 发表于 2007-7-17 20:03 | 显示全部楼层
原帖由 露雨晨星 于 2007-7-17 14:29 发表
这个帖子里的脚印很珍贵


都是书吧以前古董极的脚印哦。
呵呵,没想到是两年前的贴子了。怀念的~
发表于 2007-7-18 15:39 | 显示全部楼层
喜欢滴
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-12-23 23:59 , Processed in 0.262318 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表