本报讯 咱中国人对取名字这回事向来讲究,对于杭州地铁即将诞生的新生儿“4号线”也不列外。
前不久地铁4号线刚刚确定了18座车站的中文站名,但是根据运营需要,它跟1、2号线一样,每一座车站都需要一个对应的英文名。今天开始,杭州地铁官方公开向大家征集意见,4号线18个车站的英文名,怎么叫顺口,怎么叫合理?请你来提出意见。
目前,根据市政府批复的18中文站名,初步译制了18个英文站名,但不是最终版本。具体怎么叫,也想听听市民们的意见。
据了解,地铁4号线一期站名英文译名采用与地铁1、2号线相同的站名翻译原则,即:站名中的地名采用音译法,直接采用汉语拼音进行音译;站名中“路”统一翻译为“Road”;
对于站名中涉及到的 “中医药大学”、“市民中心”等专用名词,则采用英文翻译,比如中医药大学站就译为“ Chinese Medical University Station”;
而彭埠站、火车东站站、近江站、钱江路站等4座地铁1、2号线换乘车站则沿用1、2号线翻译。火车东站站依然叫“ East Railway Station”、彭埠站也延用“Pengbu Station”。
如果你有更好的意见或者想法,可以给本报96068来电,也可以发邮件到市地铁集团邮箱
hzdtjs@hzmetro.com;或者新浪微博@杭州地铁官方,或者私信。发邮件、私信和要在标题或信封上注明“地铁英文站名我来译”。
征集时间:6月27日至7月4日。意见一旦被采用可获得一份礼品。 本报记者 陈锴凯 本报通讯员 陈晶晶