杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3437|回复: 11

[图档] 《城市细节》300:大运河东 → E Dayunhe ?

[复制链接]
发表于 2018-6-2 16:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2018-6-2 16:23 编辑

今天我们暂且不谈这个站名改得合适或者必要与否,就聊聊英文翻译吧。

小编我虽然不是专业八级,但我觉得这个英文站名总归哪里不对了。如果大运河对应地用汉语拼音翻译,那“东”为何又变成英文,而且更要命的是还不准确,哪个语言专家认定E可以直接在语句翻译里面代表East的?哪怕是E. Dayunhe,那这个意思恐怕也是东大运河了。

我想很多老外看着这个奇怪的“E Dayunhe”一定在犯迷糊了,我们已经在打造所谓的国际大都市,我想这样想当然的翻译最好还是少出现为妙。

末将以为合适的翻译可能是以下几种,当然我也是抛砖引玉,大家可以各抒己见。

Da Yun He Dong
East of Da Yun He
East of Grand Canal



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2018-6-2 16:34 来自手机 | 显示全部楼层
就是因为指向性不明确,所以更不能有精确的翻译,只是把大运河的拼音作为一个地点来翻,让外国人以为是在一个叫dayunhe的地方东面。否则的话误导性更强。
发表于 2018-6-2 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
至于E后面没有一点的问题,这一版的站牌上站名方位词中都是这样写的,其他站也一样。
发表于 2018-6-2 18:57 来自手机 | 显示全部楼层
East of The Grand Canal
发表于 2018-6-2 19:01 | 显示全部楼层
语音报站的英文还是准的
发表于 2018-6-2 19:29 | 显示全部楼层
专八表示应该是第三种,但要加the
发表于 2018-6-2 20:32 来自手机 | 显示全部楼层
Grand yunhedong
发表于 2018-6-3 21:29 | 显示全部楼层
晃眼看成 E day uncle 怎么破?
发表于 2018-6-3 21:48 来自手机 | 显示全部楼层
什么时候把塘栖改成大运河南
发表于 2018-6-6 10:10 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2018-6-3 21:29
晃眼看成 E day uncle 怎么破?

这种炸山英语翻译真是亮瞎眼,老外可能会看成这里有一条E线公交。
发表于 2018-6-14 13:43 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2018-6-2 19:29
专八表示应该是第三种,但要加the

大佬
发表于 2018-6-14 17:12 | 显示全部楼层
要我理解,上塘路全都可以算是大运河东吧?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 13:48 , Processed in 0.252678 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表