【口水堂】关于绿汀路站的拼音
本帖最后由 jason 于 2020-4-17 13:50 编辑最近五号线快要开通了,看到一些照片上绿汀路的拼音是lvting road
在读书的时候绿的汉语拼音写成lǜ ,平时打字的时候键盘上是打lv,
现在护照上的吕姓是打lyu的
是不是地铁站的拼音写lyu比较恰当
反正 我觉得拼成lv有问题
一般都是打绿lv 根据《汉语拼音方案的通用键盘表示规范》键盘输入时,采用v代替ü、ea代替ê。
也就是说,看似你按的是V键,其实你打得就是ü字。
另外外废话几句,虽然这些内容不属于义务教育的范畴,根据《汉语拼音方案》ü其实可以写作yu。我们大学上语音学的时候老师就讲过,其实很多发音和写法会转写与简写的。比如“归”gui,应该是guei,“村”cun,本应写作cuen。ü其实也是一样,应写作lyu。举个极端例子,就是约会的约,有些人会写作yue,也写üê。ps:v字不在,汉语拼音方案内,是给外国人、少数民族使用的
毕业很多年了,专业知识不是记得很清楚,可能说法也不正确甚至有错误,但是我个人还是认为绿写成lyu或者lü比较正确(但是ü不是26个拉丁字母)。
希望有专业的网友与学者可以提供学术方面的注音意见,也希望杭州相关部门可以认真研究此事,提升杭州形象。 也只是新版护照这样更改了而已
好像没有全面统一标准? 民航和公安系统是因为系统限制打不出ü, 才改用lyu的, 标牌应该不存在这个问题,完全可以打出lü 本帖最后由 natsuame 于 2020-4-1 10:45 编辑
我认为把iou简写为iu是不科学的。应该把iu还给ü 我前几天也在想这个问题,但是请注意,现在讨论的不是“拼音”部分,而是“英文”部分,v没有问题,lyu也可以,但看起来很奇怪。
lü 绝 对 错 误!因为这是“拼音” 首先注意lvting road是英文翻译,不是汉语拼音,所以lv是正确的。
我一般是翻译成lyu,lv最大的缺陷是缺少元音无法读出来 没有问题。护照上的“吕”姓既有“Lyu”,也有“Lv”的,“Lyu”的写法多见于老版的护照,新签发的护照基本都是“Lv”(也不排除部分地方的公安机关签发的护照是“Lyu”的)。别问我为什么知道,毕竟做过东南亚旅游行业。 绿汀路翻译成“Lvting Road”没有问题。目前护照上的“吕”姓既有翻译成“Lyu”的,也有翻译成“Lv”的。
翻译成“Lyu”的多见于老版的护照(新版护照也有部分翻译成“Lyu”的),但是新版护照大多都是翻译成“Lv”的,这个没什么问题。
我之前做过东南亚旅游签证行业的,见过的护照比较多。 小学教的是lv,呵呵
英文翻译的作用是给英文读者使用的,那么lv肯定是不合适的,同意楼上“lv没有元音”根本发不出声音,而lyu能很好的解决发音问题。 我觉得按护照好的。 电152路 发表于 2020-4-2 22:42
小学教的是lv,呵呵
真的吗?你再回忆下 拔丝青蛙 发表于 2020-4-2 15:05
首先注意lvting road是英文翻译,不是汉语拼音,所以lv是正确的。
英文翻译才不会写成lv,因为老外读不出这个合音,最多就拼读出L和V两个音。
这个其实也是拼音简化的拼写了。
页:
[1]