杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3458|回复: 15

[转帖] 【城市交通】北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母

[复制链接]
发表于 2018-12-21 14:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:今日头条新京报
新京报快讯(记者 沙雪良)北京市外办今天发布消息,北京地铁站名英文译写标准将修订,地铁六号线“西黄村”站的英文译写,将由XIHUANGCUN变为Xihuang Cun。
“地铁站名英文译写和语音播报是首都国际语言环境建设的重点领域,代表着首都的国际形象。”北京市外办相关负责人介绍,北京市调整地铁站名英文译写标准,是为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,更好地服务来京外国友人,也是对接相关国家标准的要求。
北京市外办相关负责人介绍,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,经多次反复论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。
按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常进行翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
“与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。”北京市外办相关负责人表示,新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。不过,外语标识的更换是一个循序渐进的过程,由于标牌制作、更新周期等原因,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况。市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
同时,地铁车厢和站台播报内容也将调整。北京外办相关负责人介绍,参考香港、伦敦地铁播报内容,外办与交通地铁相关部门一起会同中外专家,论证确定了北京市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。年底前,地铁6号线、8号线英语语音播报将采用该原则执行,2019年年底前将推广至全市各地铁线路。
背景
站名英文译写规范国标调整
目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum,八角游乐园为BAJIAO Amusement Park”。
2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新的要求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。地名标志应执行GB17733《地名 标志》国家标准”,“作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释”。
新京报记者 沙学良 见习编辑 于音 校对 范锦春

发表于 2018-12-21 14:46 | 显示全部楼层
这就是你们用Bei(North)的原因?
发表于 2018-12-21 15:25 | 显示全部楼层
怎么进度这么慢呢,应该在19.10.1之前全部调整 统一到位吧
发表于 2018-12-21 16:08 来自手机 | 显示全部楼层
有脸吹,一个车站里就三种格式很好玩哦 本来最多就是站名起得烂,现在连英文也不放过,想出Dahongmen Nan(S)这种翻译的人是不是四级都没过425
发表于 2018-12-21 18:40 来自手机 | 显示全部楼层
604647354 发表于 2018-12-21 16:08
有脸吹,一个车站里就三种格式很好玩哦 本来最多就是站名起得烂,现在连英文也不放过,想出Dahongmen Nan(S ...

天津:BINHAIGUOJIJICHANG手动斜眼
发表于 2018-12-21 18:50 来自手机 | 显示全部楼层
这调整对的
发表于 2018-12-21 19:53 来自手机 | 显示全部楼层
无业游鳖 发表于 2018-12-21 18:40
天津:BINHAIGUOJIJICHANG手动斜眼

我有一个大胆的想法
明年新机场通车后,现在T3航站楼站可以改成Shoudu Jichang Ti San(T3) Hangzhan Lou
发表于 2018-12-22 04:43 | 显示全部楼层
604647354 发表于 2018-12-21 19:53
我有一个大胆的想法
明年新机场通车后,现在T3航站楼站可以改成Shoudu Jichang Ti San(T3) Hangzhan Lou

很好 这很帝都
发表于 2018-12-22 12:06 | 显示全部楼层
东高地翻译成Donggao Di我是一点都想不通
发表于 2018-12-22 14:48 来自手机 | 显示全部楼层
村的英文不是village么,这样直接写拼音真让人五体投地
发表于 2018-12-22 21:44 | 显示全部楼层
604647354 发表于 2018-12-21 19:53
我有一个大胆的想法
明年新机场通车后,现在T3航站楼站可以改成Shoudu Jichang Ti San(T3) Hangzhan Lou

这下中国人外国人终于都看不懂了。
发表于 2018-12-24 13:39 | 显示全部楼层
604647354 发表于 2018-12-21 16:08
有脸吹,一个车站里就三种格式很好玩哦 本来最多就是站名起得烂,现在连英文也不放过,想出Dahongmen Nan(S ...

哈哈哈,这个翻译很精彩。
发表于 2018-12-24 13:42 | 显示全部楼层
无业游鳖 发表于 2018-12-21 18:40
天津:BINHAIGUOJIJICHANG手动斜眼

按照罗马单一法则,天津的翻译其实没错,日本很多站名的英文翻译其实都是日语音译,但如果再备注一个:

BIN HAI GUO JI JI CHANG (Tianjin Airport TSN)那我觉得就让老外看得明白了。
发表于 2018-12-24 13:43 | 显示全部楼层
604647354 发表于 2018-12-21 19:53
我有一个大胆的想法
明年新机场通车后,现在T3航站楼站可以改成Shoudu Jichang Ti San(T3) Hangzhan Lou

哈哈哈
发表于 2018-12-24 13:44 | 显示全部楼层
Pt990 发表于 2018-12-22 21:44
这下中国人外国人终于都看不懂了。

这也是非常不容易做到的了。
发表于 2018-12-24 13:45 | 显示全部楼层
东上米 发表于 2018-12-22 14:48
村的英文不是village么,这样直接写拼音真让人五体投地

村的英文是village,但是现在很多国内的“村”真正的意思已经成为了住宅区,而非建制村。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-5-20 15:38 , Processed in 0.245148 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表