杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4497|回复: 26

[图档] 《城市细节》86 龙井支路=龙井“肢”路?(1月30日所见整改结果)

[复制链接]
发表于 2012-12-2 17:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 陌生城池 于 2013-1-30 21:33 编辑

龙井路和杨公堤间有条百来米的连通小路,叫龙井支路,路在景中,蛮有情调的。
可是,当我看到路牌时,我的多年三观尽毁!









龙井支路 Longjing Leg——下雨天隔路手机车拍,不是很清楚,但真的是Leg,难道支路=肢路肢=leg?
可俺村公塾语文和英语教育告诉我:此处“支”或可通“枝”,用branch还差不多。不要不分场合就来一“腿”,行不?








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2012-12-2 20:08 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

鼓掌!!!
 楼主| 发表于 2012-12-2 17:39 | 显示全部楼层
拉近看看:“龙井支路 Longjing Leg” 无疑,与“严家弄 Yanjia Get” 堪称双绝!




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2012-12-2 17:41 | 显示全部楼层
龙井腿?这个阴雨天气如让老外看到这样的路牌,他们会不会被吓死呢?
 楼主| 发表于 2012-12-2 17:44 | 显示全部楼层
jason 发表于 2012-12-2 17:41
龙井腿?这个阴雨天气如让老外看到这样的路牌,他们会不会被吓死呢?

傍油,慌么嫑慌,龙井火腿要口伐?同 Longjing Tea 齐名的本地特产哦!带一条起!
发表于 2012-12-2 17:52 | 显示全部楼层
这个有点儿奇葩了。。。
发表于 2012-12-2 18:04 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2012-12-2 17:44
傍油,慌么嫑慌,龙井火腿要口伐?同 Longjing Tea 齐名的本地特产哦!带一条起!

发表于 2012-12-2 18:45 | 显示全部楼层
jason 发表于 2012-12-2 18:04

于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此此处使用“Leg”正形象的说明了支路和主路的关系,而且“支”和“leg”对应的“肢”谐音,避免了游客对路名的误解。这样兼顾意译和直译的路牌标示,有助于国际友人对杭州文化的理解,也是西湖申遗成功后对景区细节改进的具体落实。这种脚踏实地、为游客着想的做法在国内十分少见,在国际上也处于领先地位,是我国路名翻译的点睛之笔。
发表于 2012-12-2 20:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 尐黎芓 于 2012-12-2 20:26 编辑

龙井支路 Longjing Leg

呵呵,这有点意思
发表于 2012-12-2 20:16 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

 楼主| 发表于 2012-12-2 21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 陌生城池 于 2012-12-2 21:20 编辑
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

jason 发表于 2012-12-2 20:08
鼓掌!!!

通过!涉及地名学、文字学、中外比较文学、西湖学、城市学、市场营销、经营城市、旅游管理、文化遗产研究与申报操作实例以及翻译等学科和理论,拟列入本村MTI、MBA、MPA、EMBA等课程案例教学必讲案例!
发表于 2012-12-2 22:17 | 显示全部楼层
陌生城池 发表于 2012-12-2 21:19
通过!涉及地名学、文字学、中外比较文学、西湖学、城市学、市场营销、经营城市、旅游管理、文化遗产研究 ...

冒昧地问一句:解剖学不涉及么?
发表于 2012-12-2 22:24 来自手机 | 显示全部楼层
jason 发表于 2012-12-2 22:17
冒昧地问一句:解剖学不涉及么?

鉴于“龙”来源于古代神话,应补充涉及古代神话学、历史学等。
 楼主| 发表于 2012-12-2 22:25 | 显示全部楼层
jason 发表于 2012-12-2 22:17
冒昧地问一句:解剖学不涉及么?

{:soso_e126:}
发表于 2012-12-3 11:26 | 显示全部楼层
好。。好翻译。。
发表于 2012-12-3 16:15 | 显示全部楼层
细节细节,LZ真是个细心的人儿哈!
发表于 2012-12-3 16:28 | 显示全部楼层
小散 发表于 2012-12-3 16:15
细节细节,LZ真是个细心的人儿哈!


我们是不容易发现,因为我一般也不会去看英文,但如果被外籍游客看到,那真是的渗得慌啊。
 楼主| 发表于 2012-12-3 19:34 来自手机 | 显示全部楼层
jason 发表于 2012-12-3 16:28
我们是不容易发现,因为我一般也不会去看英文,但如果被外籍游客看到,那真是的渗得慌啊。

那边过路的外事旅游大巴其实不少,还会有一些骑行客‥.
发表于 2012-12-3 22:06 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

太强了!!!
发表于 2012-12-4 09:54 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此此处使用“Leg”正形象的说明了支路和主路的关系,而且“支”和“leg”对应的“肢”谐音,避免了游客对路名的误解。这样兼顾意译和直译的路牌标示,有助于国际友人对杭州文化的理解,也是西湖申遗成功后对景区细节改进的具体落实。这种脚踏实地、为游客着想的做法在国内十分少见,在国际上也处于领先地位,是我国路名翻译的点睛之笔。
{:soso_e120:}
发表于 2012-12-8 20:47 | 显示全部楼层
Chinglish博大精深,像我这样的凡夫俗子是无法领会其奥妙的。
 楼主| 发表于 2012-12-9 15:10 | 显示全部楼层
Love_de_Bern 发表于 2012-12-8 20:47
Chinglish博大精深,像我这样的凡夫俗子是无法领会其奥妙的。

我村作为国家级历史文化名城,这方面的贡献还是不遑多让的,Hanglish实乃深得Chinglish之精粹也!
外加西湖申遗成功,另有2项目也在积极申报中,国际影响力日隆,这些华丽丽的Hanglish被收录进牛津、朗文等词典,也是指日可待的!噢耶!
发表于 2012-12-9 15:33 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

这个解释太牛了
发表于 2012-12-9 17:59 | 显示全部楼层
j8417 发表于 2012-12-2 18:45
于是来从“专业”角度来解读~
龙井路弯弯曲曲,形似一条盘在山上的巨龙,而龙井支路正好像龙的腿部,因此 ...

碉堡
 楼主| 发表于 2013-1-30 21:32 | 显示全部楼层
投诉后,倒是马上回复沟通,很快改了,重新制作了一块换上,这个要表扬。
然而,乃们就不能仔细些么?定稿制作之前,就不能校对一下么?
是“龙井-支路”,不是“龙井支-路”,再说了,有Longjingbranch 这个单词么?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-11-19 00:24 , Processed in 0.242255 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表