杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8912|回复: 23

[M-Around] 【口水堂】关于沈塘桥和下宁桥的英文翻译

[复制链接]
发表于 2019-7-20 11:01 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jason 于 2019-7-22 14:56 编辑

为什么沈塘桥英语翻译为“Shentangqiao”,而下宁桥则翻译为“Xianing Bridge”?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2019-7-20 11:11 来自手机 | 显示全部楼层
真有桥的翻译成bridge 桥已经不存在了的(纯地名性质)用拼音
发表于 2019-7-20 11:20 | 显示全部楼层
我觉得不管在不在,都应该用拼音,除非那种风景名胜,有一定历史的可以用英文,比如西湖就可以译作west lake
发表于 2019-7-20 11:52 来自手机 | 显示全部楼层
昨天看到奥体万科中心,奥体竟然是aoti  
发表于 2019-7-20 12:52 来自手机 | 显示全部楼层
youby 发表于 2019-7-20 11:11
真有桥的翻译成bridge 桥已经不存在了的(纯地名性质)用拼音

沈塘桥确实存在呀
发表于 2019-7-20 12:54 来自手机 | 显示全部楼层
youby 发表于 2019-7-20 11:11
真有桥的翻译成bridge 桥已经不存在了的(纯地名性质)用拼音

沈塘桥那个桥好像还有的啊。
 楼主| 发表于 2019-7-20 13:22 来自手机 | 显示全部楼层
沈塘桥站A口(未开放)与D口之间的沈塘桥路一直往东走穿过古新河上的一座桥就是沈塘桥。
发表于 2019-7-20 14:23 | 显示全部楼层
随心所欲呢
发表于 2019-7-20 14:37 | 显示全部楼层
建议片区名全部用qiao,也就是地铁站,公交站这种,只有指代真正的实体桥的时候才用bridge
发表于 2019-7-20 15:04 | 显示全部楼层
老生常谈的问题了;不过我也觉得现在的命名方式看似规范,但实际上人为增加困惑,不仅外国人困惑,本地人也困惑(杭州地铁的“桥”字站名又特别多)
发表于 2019-7-21 11:48 | 显示全部楼层
沙谷米 发表于 2019-7-20 11:20
我觉得不管在不在,都应该用拼音,除非那种风景名胜,有一定历史的可以用英文,比如西湖就可以译作west lak ...

你的理解完全错误了。桥、路、公园、剧院、广场、医院、学校等都需要翻译。而相反,“西湖”应该是 Xihu Lake,这个是将错就错,和“黄河”一样了
发表于 2019-7-21 11:49 | 显示全部楼层
这个像月经贴,每个城市都有
上海的是“为什么陕西南路shaanxi”
发表于 2019-7-21 13:15 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2019-7-21 11:49
这个像月经贴,每个城市都有
上海的是“为什么陕西南路shaanxi”

上海的shaanxi又没问题,本来就是国家规范。这个帖子明显是杭州地铁随心所欲的为所欲为,两个桥一个bridge一个qiao。
发表于 2019-7-21 18:14 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2019-7-21 11:49
这个像月经贴,每个城市都有
上海的是“为什么陕西南路shaanxi”

qiao bridge和shaanxi 完全是两回事。。
还有,黄河 西湖当然要翻译了
发表于 2019-7-21 19:11 | 显示全部楼层
ourshy 发表于 2019-7-21 13:15
上海的shaanxi又没问题,本来就是国家规范。这个帖子明显是杭州地铁随心所欲的为所欲为,两个桥一个bridg ...

怎么会是为所欲为呢?一个是片区名,和“城站”一样。一个是建筑。只是这个片区名最后一字正好是个“建筑”
发表于 2019-7-21 19:20 | 显示全部楼层
粉胖子 发表于 2019-7-21 18:14
qiao bridge和shaanxi 完全是两回事。。
还有,黄河 西湖当然要翻译了

根据英语翻译原则,专有名词除最后的“路、公园、医院、大学、机场、车站等”需要“意译”、这些词前的“东南西北中”也需要“意译”,其余一律“音译”,“其余”部分不足两个字的需“补足”两个字。
如长江Changjiang River,需补“jiang”;黑龙江Heilong River则不需要“补”。
已经“先入为主”有了意译英文名的,则不再更改,如西湖、黄河、颐和园、天坛等
比较有意思的是虹口区的几条马路,“东南西北”在最前面,也不用翻译:东宝兴路、西宝兴路、北宝兴路
发表于 2019-7-21 20:13 | 显示全部楼层
loganese 发表于 2019-7-21 19:20
根据英语翻译原则,专有名词除最后的“路、公园、医院、大学、机场、车站等”需要“意译”、这些词前的“ ...

黄河 西湖不是应该翻译成Yellow River 和 West Lake吗?
先入为主说我真是今天第一次听说
发表于 2019-7-21 21:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 kaka龙 于 2019-7-21 21:31 编辑
loganese 发表于 2019-7-21 19:20
根据英语翻译原则,专有名词除最后的“路、公园、医院、大学、机场、车站等”需要“意译”、这些词前的“ ...

国家标准就是拼音。按照国家标准上海地名就是推倒重译。
标准制定的时候可能也借鉴了日本的经验,比如人家的“桥”也基本都是bashi。
发表于 2019-7-21 21:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 kaka龙 于 2019-7-21 21:58 编辑
efqsql 发表于 2019-7-20 15:04
老生常谈的问题了;不过我也觉得现在的命名方式看似规范,但实际上人为增加困惑,不仅外国人困惑,本地人也 ...

本地人怎么会困惑??一个外国人用塑料汉语生硬地说“我要去shentang qiao”,一个没学过英语的中国人,会听不懂他在说沈塘桥??

外国人有什么好困惑的?比如“Rio de Janeiro”,英语世界也不会翻译成“River of January”,中国人硬记“里约热内卢”即可,谁会翻译成“一月的河流”?


发表于 2019-7-21 22:31 | 显示全部楼层
kaka龙 发表于 2019-7-21 21:38
本地人怎么会困惑??一个外国人用塑料汉语生硬地说“我要去shentang qiao”,一个没学过英语的中国人, ...

看你回答得不着边际就知道你也挺困惑的了
发表于 2019-7-22 09:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 kaka龙 于 2019-7-22 10:03 编辑
efqsql 发表于 2019-7-21 22:31
看你回答得不着边际就知道你也挺困惑的了

唔。。。顽石不点化~
发表于 2019-7-22 13:30 | 显示全部楼层
下宁桥应该也算片区了,翻译qiao更好些。翻译成bridge的感觉也只有钱塘江上几座桥和文晖大桥这种大型桥才算。
发表于 2019-7-23 10:01 来自手机 | 显示全部楼层
qiantang river bridge
发表于 2019-7-23 11:14 | 显示全部楼层


[吃瓜]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-12-23 21:40 , Processed in 0.243925 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表