本帖最后由 日立日新 于 2014-7-22 15:59 编辑
4号线一期工程18座车站英文译名出炉啦!2014年7月22日 14:43
为了让最终确定的站名翻译更具专业性和合理性,7月17日下午,市地铁集团邀请了来自浙江大学、浙江财经大学、浙江省翻译协会、杭州市地名办、兄弟地铁公司以及新闻单位的7位专家(包括一名外籍人士),召开了地铁4号线一期站名英文译名专家评审会。专家组在听取了地铁4号线一期站名翻译情况及站名英文译名社会建议征集情况的汇报后,认真研究了市民的意见和建议,并对18座车站站名英文译名进行逐个讨论,最终形成专家组意见。 根据专家组意见,地铁4号线“市民中心站”的英文译名确定为“Citizen Center Station”,主要是考虑到该英文译名能体现“市民中心站”内涵,且杭州市民中心的地徽已采用Citizen Center这个名词,同一个公共设施,应该遵循统一原则,否则会引起混淆。同时,专家组建议其余车站站名的英文译名维持不变,其中:“中医药大学站”维持“Chinese Medical University Station”,主要是考虑遵循约定俗成的原则,因为“中医药大学”官方网站上的英文翻译为Chinese Medical University,如若改动,会引起地名不一致问题,给乘客造成困扰。此外,4号线中文站名中含有“桥”的,此时“桥”只具有地名含义,已失去了“桥”的原有含义,因此建议“桥”采用汉语拼音“qiao”;“Station”一词在实际运用中是否体现可视实际情况而定。专家组还建议,考虑到地铁建设的延续性,地铁4号线的英文站名翻译时应考虑与地铁1号线、2号线保持一致,以免引起混淆。
|