杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2427|回复: 18

[建设动态] 4号线一期工程18座车站英文译名出炉啦!

[复制链接]
发表于 2014-7-22 15:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日立日新 于 2014-7-22 15:59 编辑

4号线一期工程18座车站英文译名出炉啦!2014年7月22日 14:43

为了让最终确定的站名翻译更具专业性和合理性,7月17日下午,市地铁集团邀请了来自浙江大学、浙江财经大学、浙江省翻译协会、杭州市地名办、兄弟地铁公司以及新闻单位的7位专家(包括一名外籍人士),召开了地铁4号线一期站名英文译名专家评审会。专家组在听取了地铁4号线一期站名翻译情况及站名英文译名社会建议征集情况的汇报后,认真研究了市民的意见和建议,并对18座车站站名英文译名进行逐个讨论,最终形成专家组意见。
根据专家组意见,地铁4号线“市民中心站”的英文译名确定为“Citizen Center Station”,主要是考虑到该英文译名能体现“市民中心站”内涵,且杭州市民中心的地徽已采用Citizen Center这个名词,同一个公共设施,应该遵循统一原则,否则会引起混淆。同时,专家组建议其余车站站名的英文译名维持不变,其中:“中医药大学站”维持“Chinese Medical University Station”,主要是考虑遵循约定俗成的原则,因为“中医药大学”官方网站上的英文翻译为Chinese Medical University,如若改动,会引起地名不一致问题,给乘客造成困扰。此外,4号线中文站名中含有“桥”的,此时“桥”只具有地名含义,已失去了“桥”的原有含义,因此建议“桥”采用汉语拼音“qiao”;“Station”一词在实际运用中是否体现可视实际情况而定。专家组还建议,考虑到地铁建设的延续性,地铁4号线的英文站名翻译时应考虑与地铁1号线、2号线保持一致,以免引起混淆。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
发表于 2014-7-22 16:15 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-7-22 21:27 | 显示全部楼层
中医药大学至少要人家学校官方公布英文名是什么就叫什么吧~专家说了算什么数啊~``~就像当初B2浙江工商大学站~人家官方都定下是这个英文名字了~公交站却有N种译名
发表于 2014-7-22 22:15 | 显示全部楼层
反正改也改不了了,虽然反对南星桥复兴路还有那个大学
发表于 2014-7-23 02:48 | 显示全部楼层
公示就是个形式
发表于 2014-7-23 11:03 | 显示全部楼层
都是拼音,还要那么多专家
发表于 2014-7-23 18:08 | 显示全部楼层
地铁四号线,苟佬出城线!和杭州人没什么关系的。
发表于 2014-7-24 08:48 | 显示全部楼层
我之前还奇怪龙翔桥怎么是音译呢
发表于 2014-7-25 21:37 | 显示全部楼层
yaoaiyu 发表于 2014-7-24 08:48
我之前还奇怪龙翔桥怎么是音译呢

龙翔桥确实可以使用拼音。
发表于 2014-7-25 22:44 | 显示全部楼层
东站少个station
发表于 2014-7-29 12:13 来自手机 | 显示全部楼层
yaoaiyu 发表于 2014-7-24 08:48
我之前还奇怪龙翔桥怎么是音译呢

地铁报站读起来是龙乡巧
发表于 2014-7-30 09:46 | 显示全部楼层
东上米 发表于 2014-7-29 12:13
地铁报站读起来是龙乡巧

还真有点。。哈哈
发表于 2014-8-1 09:48 | 显示全部楼层
南京地铁把某某路站、某某街站全改成了汉语拼音
发表于 2014-8-1 10:01 | 显示全部楼层
这样翻译挺好的,总算没像某些城市直接写成SHIMINZHONGXIN, ZHONGYIYAODAXUE,翻译本来就是为了让人看懂,直接转写成拼音,特别是一些机构设施名,其意义何在
发表于 2014-8-1 16:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 zincum 于 2014-8-1 16:38 编辑
vincentyue 发表于 2014-8-1 10:01
这样翻译挺好的,总算没像某些城市直接写成SHIMINZHONGXIN, ZHONGYIYAODAXUE,翻译本来就是为了让人看懂,直 ...

一定要说个理由么?
《国家通用语言文字法》第十八条:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。

至于翻译是为了让人看懂这件事情,实在也不是你想象的那样
比如一个外国游客问路要去市民中心
直接转写拼音的SHIMINZHONGXIN,对外国人来说就是发音念得别扭一点(不会念?对外汉语口的老师们,来欢迎新同学吧),念不出来写出来,交给随便一个路人看的效果也不会差:全年龄段随便来个路人一看就知道是市民中心
Citizen Center?得双方都懂英语(这个比例就不是随便来个路人的比例了,何况有大量的外国游客母语未必是英语),还得忍受这个官方翻译的本来想抱所谓国际化的大腿结果玩砸了的操蛋词组。。。或许有人觉得Citizen Center就可以靠智能手机/电脑DIY了,谁说的。。。装个拼音输入法打SHIMINZHONGXIN容易,还是朝搜索引擎/词典打Citizen Center查个对应汉字容易?
发表于 2014-8-1 19:15 | 显示全部楼层
zincum 发表于 2014-8-1 16:33
一定要说个理由么?
《国家通用语言文字法》第十八条:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马 ...

既然你说了这个理由,还引经据典了,那麻烦你通知长春、北京、天津、南京、无锡、苏州、上海、杭州、郑州、武汉、长沙、成都、重庆、昆明、广州、深圳、大连和宁波的轨交运营部门,他们的车站名英语翻译都是有问题的,亟待改正。
关于SHIMINZHONGXIN和Citizen Center究竟哪个更好,我保留我的意见,也不想和你做过多无谓的争论,毕竟你我都不是外国人。你也可以保留你的意见。
发表于 2014-8-3 13:16 | 显示全部楼层

网上转了一篇地名翻译的基本规则

地址翻译的基本规则


  1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

  2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.

  单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.

  注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,

  3.非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

  如: 呼和浩特: Hohhot,

  伦敦: London

  4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

  5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。

  6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

  7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

  8.街道编号要把数字写成序数词,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2 号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street, 或2 Twelfth Street;

  9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如: 7国道,翻译成: State Highway 7 (或 Interstate 7)

  10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)

  11. 不会读的地名要查字典。如:

  中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,

  如:东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)

  乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang

  蚌埠 Bengbu
发表于 2014-8-3 14:37 来自手机 | 显示全部楼层
jason 发表于 2014-8-3 13:16
地址翻译的基本规则



从这个来看,“市民中心”应当作为通名翻译。
又:在杭州随便抓个市民懂英语的比例在全球非英语国家和地区应该算是偏高的。
发表于 2014-8-3 14:43 | 显示全部楼层
horatius_cheng 发表于 2014-8-3 14:37
从这个来看,“市民中心”应当作为通名翻译。
又:在杭州随便抓个市民懂英语的比例在全球非英语国家和地 ...

那应该是上海北京的比例更高吧,毕竟是国际大都市,与老外打交道的工作也多不少。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2025-1-4 16:47 , Processed in 0.268232 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表