杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4335|回复: 5

[M-Around] 关于地铁站名下面的英文

[复制链接]
发表于 2011-5-17 21:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
      “纯属个人想法”
      曾经看到过沈阳地铁的照片,我震惊了,因为那站名下面的罗马字母,竟然不是英文,而是拼音。
     后来又在网上查了一下,发现西安、深圳采用了汉语拼音作为汉字下面的标识,这很让我匪夷所思。
     记得有人说,什么大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例
     但是如果是用拼音的话,请问,现在很多人都看的懂汉字,为什么还需要用拼音注解? 难道这真的是给那些只会拼音,看不懂汉字的人所使用?不会吧?个人认为我们只需要汉字就足够了,至于下面的,是给外国人看的,作为一个极速发展,日益国际化的国家,应该是用英文。 不需要把译的太细,起码得译出重点,把城站译为Chengzhan,外国人不会知道那是Railway Station的,就算译成Hangzhou Chengzhan Railway Station也好,起码让别人知道这个站是能去坐火车的。


     这只是我主观的想法。。








发表于 2011-5-18 10:35 | 显示全部楼层
之前相关帖子里已经提及:
如果是中文地名、人名,出现在指路牌、公交、地铁站名牌等上面,其对照英文,准确而言是罗马字母拼写,确实应该用汉语拼音。(这是早在1970s就经联合国教科文组织决议通过的并经国家有关部委颁布的,只是现实里一贯的混乱)。
而如果是具体的公共建筑,则应该意译为英文。

你举例里的“城站”——本地人都知道,其实际含义,就是“杭州火车站”在本地约定俗成的简称,显然是一个有明确指向、实际意义的具体公共建筑,不能当做一个区域地名来对待。
因此,就应该翻译为“Hangzhou Railway Station”。

另,题外话,“城站站”中文本身真的很匪夷所思、滑稽可笑,规范的名称就应该叫“杭州火车站”,顶多为了照顾本地人的习惯,或者为了区别于火车东站、火车南站,叫“杭州火车站(城站)”。
发表于 2011-5-18 10:49 | 显示全部楼层
城站别说是老外了,除了本地人,很少会有人知道他是火车站了。
发表于 2011-5-18 18:45 | 显示全部楼层
所言极是。 这种有用途的公共建筑 是应该用英文注明  不然谁看得懂。。
发表于 2011-5-18 21:44 | 显示全部楼层
应该是hangzhou railway station呀
QB2就是这么英文报站的
发表于 2011-5-20 21:35 | 显示全部楼层
“城站”的本意是片区名,翻译成chengzhan没什么问题。
只是很不巧,铁路杭州站在城站这个片区内。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-3-28 18:31 , Processed in 0.226123 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表