杭州网论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12817|回复: 57

灯花集 (读书笔记)

[复制链接]
发表于 2008-6-4 22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
把读书笔记都集在这里吧




看不见的忧郁------读《我的名字叫红》


这本书早就放在书架上了。刚拿到时只粗粗一翻,看了个开头——“如今我已是一个死人,成了一具躺在井底的死尸。尽管我已经死了很久,心脏也早已停止了跳动,但除了那个卑鄙的凶手之外没人知道我发生了什么事。。。。。。”感觉颇罗嗦冗长,像一个装模作样的三流凶杀故事的开头。而且,作为一部小说,这本书实在太厚了,每日忙碌于衣食的人,往往难有闲暇和闲心从头到尾地去关心一个与己无关的漫长故事。

再度拿起它,是因为在报上看到作者帕慕克来访杭州的消息,据说,他是个很情绪化的人——这引起了我的兴趣——我忽然想到,他该是个好的艺术家。一个好的艺术家总是时刻遵循自己的内心,而不以虚伪做作去敷衍面对的人世。

中文本的翻译者是沈志兴,据说是直接从土耳其语译成汉语的。书的开头确实不够吸引人,不像很多经典巨著,第一句话便振聋发聩,也许,问题出在两种语言的转换上。但很快,我便感受到了这本书的魅力。即使经过翻译,这也绝对是一本惊艳华美的书。碧蓝的大树,翠绿的天空,艳黄的长袍,还有红,令人心旌摇荡的红——满纸的流光溢彩,弥漫在字里行间的精致而华丽的诗意,扑面而来,令人兴奋惊讶得几乎不能呼吸。我深深地折服在作者如诗句般优美富丽、如行云流水般绵密激扬的文字里,不得不叹服,诺贝尔文学奖并不是那么容易赢取的。

坦率地说,对一个中国人,对伊斯兰宗教和土耳其文明并不了解,要完全读懂这本书是不容易的,故事中引用的许多典故我只能视若无睹,这无疑会给更深切地领会文字的内涵带来困难,但这并不影响我们对其绝妙高蹈的想象力、优雅纯熟的文字和别具一格的小说技巧的欣赏。出于对绘画艺术的热爱,和对各种色彩的敏感,让我对书中古老神秘的细密画和细密画家们充满好奇。在我看来,这本书本身,这个人物不多、但曲折隐晦内涵深厚的故事,在这位精妙老练的作家笔下所呈现的,就是一幅精心刻画、铺金撒银,无比恢弘壮丽的细密画图卷。

帕慕克说,激发他写作这本书的激情主要源自伊斯兰细密画。他花了六年时间,读了大量的书籍,观看各种美术作品,并非仅仅是调查研究,而是乐在其中,非常享受。他说土耳其人是优秀的收藏家,许多古老的政府文件和艺术作品都保存得非常完好。他说,“我在这些故事堆里游荡,发现了许多有趣的事情。我把我看过的细密画里不可胜数的细节都放在了小说里。在爱和战争背后潜藏的古典伊斯兰故事是每个人都耳熟能详的,不过今天西方化的大趋势下,很少有人记得他们了。我的小说是想对这些被遗忘的故事和无数美轮美奂的图画致敬。”

曾有人对书名提出疑问,为什么要以“我的名字叫红”来命名,这也是书中五十九个类似章节标题之一,但仅仅出现了一次。“红”作为一个角色出现,只是一种颜色,并不具有生命的意义,起码,比那些反复出现的故事的主人公要不显眼得多。显然,很多读者还太不了解土耳其,不知道“红色”正是土耳其的代表,红色是土耳其国旗的颜色(上面另有一个白色的月牙和一颗星),在土耳其人的心目中,红色代表鲜血和胜利,也代表着生命的开始与终结,正如书中同名的章节里以红色的名义发出的令人震撼的隐喻:“我无所不在。相信我,生命从我开始,又回归于我。”我愿意相信,作者想要书写的,并这不是一部浅薄的谋杀侦探小说,而是一部关于土耳其灵魂的史诗。帕慕克借由一桩凶杀案,展现了一个纠结着爱情、宗教、名利和道德种种痛苦矛盾的繁复故事,最终要揭示的,是越来越冷酷地煎熬着人类的困境——随着宗教和神明的消淡,人类从一个极端走向另一个极端,从神明走向人本,从宗教的制约和人的谦卑谨慎,走向个人意志的狂妄自大和个人自由的惟我独尊,使得整个人类耽于享乐,惟利是图,物欲横流,人性异化,道德沦丧,崇高的精神终将消解,人类终将自我毁灭。这种心灵深处的痛苦,时时从字里行间渗出,使得那些优美的诗一般的文字,无不染上侵人的忧郁——一种鲜红的土耳其似的的忧郁,恰如那红色所说:“到处都有我的存在。”

这真是一本值得阅读、值得欣赏、值得细细品味的好书。可惜我不懂土耳其语,无法从作者的原字原句去体会这红色的深邃意义。中文本除了开头差强人意,总的来说仍不失为一部瑰丽的作品。据说,其英文译本的开篇要比中文本好得多,我好奇地在网络上搜寻,找到了英文译本,第一句确实铿锵有力,简洁的词句中透着极度的无奈和悲凉:
I am nothing .............

[ 本帖最后由 寒香盈袖 于 2009-7-30 09:17 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-6-4 22:10 | 显示全部楼层

试译第一段

I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well. Though I drew my last breath long ago and my heart has stopped beating, no one, apart from that vile murderer, knows what’s happened to me. As for that wretch, he felt for my pulse and listened for my breath to be sure I was dead, then kicked me in the midriff, carried me to the edge of the well, raised me up and dropped me below. As I fell, my head, which he’d smashed with a stone, broke apart; my face, my forehead and cheeks, were crushed; my bones shattered, and my mouth filled with blood.





我已不复存在,现在,只剩一具死尸躺在井底。虽然我早已停止呼吸,也早已停止了心跳,但无人知晓在我身上发生了什么,除了那个卑鄙的凶手。而那个混蛋,他试了试我的脉搏、听了听我的呼吸,确定我确实死亡之后,踹着我的肚子,把我挪到了井边,搬起我扔进了井里。我先前被他用石头砸烂的脑袋摔得粉碎,我的脸,我的额头和面颊挤作一团;我的骨头都散架了,我的嘴里淌满鲜血。
发表于 2008-6-5 08:21 | 显示全部楼层
夏日里的莲,已在深沉地孕育着藕,清新里面,多了些沉重。
发表于 2008-6-6 14:55 | 显示全部楼层
写的有点伤感呀
发表于 2008-6-7 11:12 | 显示全部楼层
呵呵,楼主的才华也是显现的.
发表于 2008-6-11 09:41 | 显示全部楼层

细密画的消失

是科技发达使文明衰退消亡的又一例证
发表于 2008-12-23 21:08 | 显示全部楼层

其实书开头写的就很好。

优秀的外文书未必翻译过来还是优秀的。
发表于 2008-12-26 08:50 | 显示全部楼层
译的不错
发表于 2008-12-26 11:32 | 显示全部楼层
倒霉的书
看了一学期
害的我差点去看 古兰经
发表于 2008-12-27 01:03 | 显示全部楼层
寒香英语也不错,不过天下语言相通相融,灯火...应该是菁华又出一佳子可喜可贺啊,哈哈哈

每种语言都有自己的语感美,只有在原文中才能体会
 楼主| 发表于 2008-12-27 09:52 | 显示全部楼层
惭愧惭愧,我的英语不好。另外,我可不是新人,俺是老旧老旧的人了,只是我认得你,你认不出我罢了。嘿嘿
潇湘说的我赞同。翻译要信雅达,实在是件难事。尤其是诗,基本不能译。我至今没有看到译得好的十四行诗。有的意思好,可音韵全无,有的炼字和韵,可意思又差了。不过,也许正 因为如此,翻译诗歌极具挑战性。哪天找首英文诗,我们各自翻译一个版本,大家品评,应该也很有意思。
发表于 2008-12-27 16:28 | 显示全部楼层
诗啊 !
确实有难度!
 楼主| 发表于 2009-5-29 18:41 | 显示全部楼层

【读书笔记】透过尘嚣聆听先贤的声音

离开两个月,读了一些书。没什么好告诉朋友们的,摘些章句和大家分享吧。


苏格拉底:

我们之所以对现状不予质疑,主要是因为我们把大众喜爱和正确混为一谈了。
我们听了几句批评就忍不住掉眼泪,是因为我们相信自己的正确是由他人的赞许确立的。
我们的思想和生活是否错误,决不能简单地以是否遭到反对来证明。

伊壁鸠鲁

快乐是幸福生活的起点和目标。
凡不能满足于少量物资的人,永远不会满足。
人需要经常过一过简朴的生活,有利于帮助他获得满足和平静。

塞内加

富裕培养坏脾气。
命运女神没有不敢做的事。所以我们应时刻心存灾难的可能性。
如果你想消除一切担心,那么请你设想你所害怕的一切都会发生。
一个人心灵的平静并不依靠财富,当然,也不有赖于清贫。
智者什么也不会失去。万物皆备于其一身。
何必为部分生活而哭泣?君不见全部人生都催人泪下!

马可.奥勒留

一日之始就对自己说:我将遇见好管闲事的人、忘恩负义的人、傲慢的人、欺诈的人、嫉妒的人和孤僻的人。他们染有这些品性是因为他们不知道什么是善,什么是恶。但是,我决不可能被他们中的任何一个人损害,因为任何人都不可能把恶强加于我,我也不可能迁怒于这些与我同类的人,或者憎恨他们。
你碰到的外部事物使你分心吗?给出时间来学习新的和好的东西而停止兜圈子吧。但你也必须避免被带到另一条道路。因为那些在生活中被自己的活动弄得精疲力尽的人也是放浪者,他们没有目标来引导每一个行为,总之,他们的所有思想都是无目的的。
不要去注意别人心里在想什么,一个人就很少会被看成是不幸福的,而那些不注意他们自己内心的活动的人却必然是不幸的。
因欲望而引起的犯罪比那些因愤怒而引起的犯罪更应该受谴责。因为,因愤怒而犯罪的人看来是因某种痛苦和不自觉的患病而失去了理智,但因欲望而犯罪的人却是被快乐所压倒,他的犯罪看来是更放纵和更懦弱。
所有事物消失得多么快呀!在宇宙中是物体本身的消失,而在时间中是对它们的记忆的消失。这就是所有可感觉事物的性质,特别是那些伴有快乐的诱惑或骇人的痛苦的事物,或者是那些远播国外的虚浮名声的性质。它们是多么的无价值、可蔑视、肮脏、腐烂和易朽啊!所有这些都是理智能力要注意的。
惟一能从一个人那里夺走的只是现在。
一个人退到任何一个地方都不如退入自己的心灵更为宁静和更少苦恼,特别是当他在心里有这种思想的时候,通过考虑它们,他马上进入了完全的宁静。

老子

天得一以清,地得一以宁。
持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功遂身退,天之道也。
五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏,孰知其极?其无正,正复为奇,善复为妖。
信言不美,美言不信。
知足不辱,知止不殆。知足者富。

庄子

人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。
好面誉人者,亦好背而毁之。
哀莫大于心死,而人死亦次之。

井蛙不可以語於海,夏蟲不可以語於冰。
节饮食以养胃,多读书以养胆。
丧己于物,失性于俗者,谓之倒置之民。
大知闲闲,小知间间。大言炎炎,小言詹詹。
泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。
至人无己,神人无功,圣人无名。
巧者劳而知者忧,无能者无所求。饱食而遨游,泛若不系之舟,虚而遨游者也。
独与天地精神往来而不傲倪于万物,不谴是非,以与世俗处。
故曰,夫恬淡寂寞,虚无无为,此天地之平,而道德之质也。
发表于 2009-5-30 17:55 | 显示全部楼层
原帖由 寒香盈袖 于 2009-5-29 18:41 发表
天得一以清,地得一以宁。


庄子里这句话是,“天无为,以之清;地无为,以之宁。”
参着读,就发现这种说法看来在道家典籍里是有连续性的
发表于 2009-5-30 21:22 | 显示全部楼层
谢谢寒香!
这些先贤的声音正是妖所需要的.
发表于 2009-5-31 13:27 | 显示全部楼层
在这儿修炼下……
发表于 2009-5-31 19:15 | 显示全部楼层
原帖由 淡淡的紫色 于 2009-5-31 13:27 发表
在这儿修炼下……


哈哈。一起修炼哈
发表于 2009-5-31 19:16 | 显示全部楼层
原帖由 寒香盈袖 于 2009-5-29 18:41 发表
一个人退到任何一个地方都不如退入自己的心灵更为宁静和更少苦恼


 楼主| 发表于 2009-6-29 19:36 | 显示全部楼层

膜拜一个伟大的灵魂

----------读《沉思录》

从文字篇幅来说,这本书算不得鸿篇巨制,可是从其内涵意义看,绝对是一部宏伟的思想著作。我用了很长很长的时间来阅读这本100多页的册子,读完文字之后,我发现我还需要更多的时间来慢慢理解和消化它。在我阅读的过程中,总要不时分心去感叹——这本小册子的作者,那位古罗马位高权重的君王,该有着怎样一副圣洁的心肠,高尚纯净得令每一个后世的读者深感卑微——起码,我是这样,那字里行间浮现出的沉思者,时时让我羞愧于自己心灵的粗鄙委琐。

常言说,看一个人的真面目,要看他深更半夜独自一人时的所思所为,因为人的真面只在无人的黑暗里才会彻底撕下伪装,完全暴露无疑。而这本笔录正是一个心灵的深夜独白,一个灵魂最真实最彻底的表露。当奥勒留在兵荒马乱、鞍马劳顿之间,用纸笔写下这些只言片语式的记录时,他绝没有想过有朝一日这些文字会被公之于众,甚至出版发行,垂传百世,誉满全球。那原本只是一些极私密的日记薄,像今天许多不便公开的私人日记薄一样,记录的是个人最隐秘的遭遇、思想、忧虑和愿望,可它的伟大之处在于,我们从中看不到任何一点隐藏在每个凡人心中的得意狂妄和怨恨哀叹,甚至找不到一丝自私乖戾——而这些人性中污秽的东西,却越来越被现代高唱人性至上的人们当作“人性”完美的体征——透过书本字迹,我们几乎可以看见一位圣人,或者,简直就是一位通体透亮的神!

这位罗马皇在每日征战劳顿之余,安下疲惫身心,独对油灯时,他想到是对其生命中所有人的感激,无论那些人是他的长辈、恩人、朋友,还是敌人、对手、小人。他记录自己身羁宫廷权势的无奈何身处乱世的感受,时时告诫自己学习高尚的德行,不断对自己强调理智、正直、仁爱、谦逊,不断地自省以摆脱激情和欲望的羁绊,努力以冷静达观之路回归心灵的平和宁静。他把生命中的一切都摒弃了恶,哪怕是别人对他所作的恶行。他发现人所有的痛苦和不安都来自自己的内心,他认为这些不安和痛苦都可以由自己的心灵加以消除。他表达了自己最大的愿望,就是从皇帝的位置上引退,去乡间过一种宁静的田园生活。可惜这个愿望最终也没能实现。

实在太令人感动了,或者,我该说是震撼!乱世之中,重权之上,竟然有着如此圣洁的心灵!惊叹之余,我的心灵得到了一次次荡涤洗礼,仿佛有一缕无形的清泉从心底流过,把那些淤积在阴暗角落里的污秽的“人性之佂”,那些见不得光的自私、乖戾甚至病变的尘滓,一点点冲洗干净,留下的是无上清凉芬芳。

奥勒留也许算不得一位成功的罗马皇帝,但却是历史上一位伟大的哲学思想家。也许,再伟大的人也无法换回历史的巨轮,但却可以垂范千古,以其光辉思想和高尚灵魂净化一代又一代人性。
发表于 2009-6-29 20:00 | 显示全部楼层
人都在思考, 唯 一的不同是站在自己的角度,还是 站在别人的角度。
能低下身段俯视自己的人不多。
发表于 2009-6-29 20:38 | 显示全部楼层
原帖由 寒香盈袖 于 2009-6-29 19:36 发表
但却是历史上一位伟大的哲学思想家


西方的哲学家就是跟咱们东方的不同。
想起不久前一个老外跟我谈孔子和柏拉图的区别来了。呵呵,挺有趣的。
发表于 2009-6-29 20:38 | 显示全部楼层
原帖由 寒香盈袖 于 2009-6-29 19:36 发表
看一个人的真面目,要看他深更半夜独自一人时的所思所为


发表于 2009-6-30 21:00 | 显示全部楼层
他发现人所有的痛苦和不安都来自自己的内心,他认为这些不安和痛苦都可以由自己的心灵加以消除。

深以为然.
我也愿意膜拜这样的灵魂!
发表于 2009-7-9 21:38 | 显示全部楼层
我读了一点何怀宏翻译的《沉思录》,怎么就读不懂呢?
请寒版指示一二。
 楼主| 发表于 2009-7-12 16:59 | 显示全部楼层
岂敢岂敢。我也就懂得了那么些
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|杭州网 ( 浙ICP备11041366号-1 )

GMT+8, 2024-3-28 19:33 , Processed in 0.429753 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表